《實用文體漢英翻譯教程》目的十分明確:為大學生與漢英翻譯愛好者提供一部較為標準的應(yīng)用型漢英翻譯教程,同時為目前混亂的實用文體漢英翻譯現(xiàn)象提供一個較為可靠的指導(dǎo)手冊。所以,《實用文體漢英翻譯教程》沒有對高深的翻譯理論作任何探討,也沒有涉及那些于應(yīng)用型翻譯無補的大型題材,而是側(cè)重于以往很多漢英翻譯教材都不屑一顧、或者說是無意間忽視的微末細節(jié),針對當今社會發(fā)展中未能及時跟進的社會上隨處可見的實用文體漢英翻譯錯誤現(xiàn)象,加以分析并提出修改意見。實用文體漢英翻譯在我國外語教學界長期受到歧視,往往被認為是不值一提的“小兒科”。最近幾年雖然教材提及或涉及,但這些教材要么針對高深的國外翻譯理論在實用文體漢英翻譯的運用詳加分析,讓讀者自覺高深莫測、不得要領(lǐng);要么引用資料老舊,范例本身就不夠規(guī)范,反而將初學者引入歧途,學會錯誤的翻譯策略,致使社會上各種不規(guī)范或者錯誤的漢英翻譯不僅沒有消除,反而有越演越烈之勢。另外,對于英語學習的一個常識性的錯誤理解也是造成應(yīng)用型翻譯得不到應(yīng)有重視的根本原因,那就是:很多人,甚至包括很多非外語研究的學者,都有一個十分“可愛”的看法,認為只要學過英語,英語和漢語的互譯就應(yīng)當不是問題,是“小菜一碟”,是絕對上不了“學問”臺盤的。言及漢語街道名稱、公司名稱、廣告口號、商店名稱等應(yīng)用型文本的英譯,那就更加“不是東西”。這些“玩意兒”,只要學過英語,誰還不手到擒來!其他文本的英譯,也同樣如此。例如:有位作家朋友剛完成一部中篇小說,自己喜歡得不得了,馬上撥通編者電話,要編者將其大作翻譯成英語,以便送到國外發(fā)表。編者以文學翻譯需要寫作才能,并非人人皆可為之為由婉言拒絕,友人竟然由此與編者疏遠,深以為編者“不夠義氣”,并廣泛傳播編者之“惡行”。另有一生意常以萬億計的商界熟人,拿了一份云南某礦區(qū)的《地質(zhì)勘探報告》,要編者“抽空”將其翻譯成英語。編者稱此資料專業(yè)性極強,需專業(yè)人士翻譯,自己學的是英美文學,不敢妄自下手,擔心鬧出翻譯笑話。此君聽后大為不悅,說:“不就是把漢語說成英語嗎?學過英語的人誰不會?。 比缓蠓餍涠?,且此后非常鄙視編者這個英語“教書匠”。最近幾年,雖然應(yīng)用型漢英翻譯中出現(xiàn)的荒謬不經(jīng)和引發(fā)的激烈反應(yīng)已經(jīng)得到了有關(guān)部門的注意和高度重視,但所采取的補救措施還是遠遠不夠。奧運會期間的北京、世博會期間的上海以及亞運會期間的廣州,都對本市的英語標識語做出了似乎是決一死戰(zhàn)的姿態(tài),而效果卻遠遠不夠理想。就在亞運會召開前夕,筆者在廣州還是發(fā)現(xiàn)了許多讓人忍俊不禁的漢語標識語的英語譯文。如:Cross the street through the channel,據(jù)其漢語文本得知其意思是要行人走地下通道,但查了無數(shù)詞典,還是不能確定channel有“地下通道”的意思!不知道外國友人抑或英語國家人士能否理解這句話。同樣在廣州一條不算偏僻的街道上,編者還發(fā)現(xiàn)了一家Hair—Cut Super Shop,不知道其中有什么機關(guān)!由此來看,要徹底消滅日益混亂的應(yīng)用型漢英翻譯錯誤仍然任重而道遠,而且顯然不是單靠某一政府部門或某一學術(shù)權(quán)威機構(gòu)發(fā)發(fā)文件就可以做到的。要想從源頭上根除這一不僅有礙觀瞻、而且有損國家形象的翻譯惡疾,還是得從教育抓起,得首先改變國人對語言翻譯的錯誤觀念,然后由政府制定規(guī)則,再由地方各級部門齊抓共管,才能從根本上制止新的翻譯錯誤和翻譯笑話的出現(xiàn)。