楊士焯,廈門大學(xué)外文學(xué)院英語系教授、系副主任。上海外國語大學(xué)翻譯學(xué)博士( 2011);杭州大學(xué)翻譯研究碩士( 1990);廈門大學(xué)外文系英語語言文學(xué)學(xué)士( 1983)。英國University of Warwick訪問學(xué)者(2009);英國University of Surrey、University ofEdinburgh訪問學(xué)者(1996)。楊士焯教授著述甚多,主要編著有《英漢翻譯教程》(北京大學(xué)出版社,2006);主要論文有“Infiuenceofldeology, Poetics, Patronage and the Professional onRewriting Vanity Fair(Forum,2009/2)、”簡(jiǎn)論翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)“(《寫作》,2008/3)、”翻譯教材編寫方法探索“(《廈門大學(xué)學(xué)報(bào)》(2008教學(xué)專輯)、”百科全書條目釋文的語體特征及翻譯策略“(《山東外語教學(xué)》,2003/6)、”英語專業(yè)三年級(jí)學(xué)生如何提高英漢翻譯技能“(《中國翻譯》,2002/6)、”發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢(shì)“(《上??萍挤g》,2002/1)、”從一篇翻譯看英語專業(yè)三年級(jí)學(xué)生的翻譯問題“(《中國翻譯》, 2000/3)、”An Interpretation of Cultural Tanslation“(TheLinguist, 1998/4)、”彼得·紐馬克翻譯新觀念概述“(《中國翻譯》1998/1)、”O(jiān)n the Distinction between Language and Dialec,t“(The Linguist, 1996/4)、”簡(jiǎn)析彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論“(《福建外語》,1989/3-4);主要譯作有《麥克米倫百科全書》(主譯N-O、S-Z全部詞條,浙江人民出版社,2002)、《偽君子》(《歌劇藝術(shù)研究》,1995/10)、”翻譯原則種種“(《外國語》,1990/3);另有科幻小說譯文數(shù)十篇。