注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯論詞之意境及其在翻譯中的重構(gòu)

論詞之意境及其在翻譯中的重構(gòu)

論詞之意境及其在翻譯中的重構(gòu)

定 價(jià):¥38.00

作 者: 吳珺如 著
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項(xiàng): 外教社博學(xué)文庫(kù)
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787544627535 出版時(shí)間: 2012-09-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁(yè)數(shù): 331 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  作為一代之文學(xué),詞體翻譯所獲關(guān)注與其在文學(xué)史上的地位極不相稱。譯本很少,翻譯研究更是寥若晨星,且現(xiàn)存研究又多將詞作為詩(shī)的附屬一并探討?!锻饨躺绮W(xué)文庫(kù):論詞之意境及其在翻譯中的重構(gòu)》作者吳珺如意識(shí)封詞境與詩(shī)境的差異,認(rèn)為詞境的獨(dú)特之處在于幽微要眇、言長(zhǎng)意遠(yuǎn)。因此,如何克服諸多障礙從而在翻譯中重構(gòu)詞境,以及如何評(píng)估譯文是否成功地再現(xiàn)了原詞的意境,是本書試圖回答的兩個(gè)主要問題。至于回答得是否恰當(dāng),是否充分,則留待讀者去評(píng)判。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《論詞之意境及其在翻譯中的重構(gòu)》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 緒論
1.1 研究的理論基礎(chǔ)
1.1.1 詩(shī)歌翻譯理論
1.1.2 詩(shī)歌翻譯的特殊性
1.1.3 影響翻譯策略的諸多因素
1.2 本論文的研究范疇
1.3 研究對(duì)象的確立
1.4 研究現(xiàn)狀
1.4.1 詞學(xué)研究綜述
1.4.2 意境研究綜述
1.4.3 詞之英譯綜述
1.5 研究角度與方法
1.5.1 研究角度
1.5.2 研究方法
1.6 論文的結(jié)構(gòu)及創(chuàng)新點(diǎn)
1.6.1 論文的結(jié)構(gòu)
1.6.2 論文創(chuàng)新點(diǎn)
第二章 文本體裁的宏觀分析
2.1 詞的定義及其發(fā)展過程
2.2 宋詞興盛的原因
2.3 詞作為一種文體的概況
2.3.1 詞的起源
2.3.2 詞的分類
2.3.3 詞牌與宮調(diào)
2.3.4 詞的風(fēng)格流派
第三章 詞之意境的審美特征及審美構(gòu)成
3.1 意境概念的發(fā)展過程
3.1.1 境的產(chǎn)生
3.1.2 境的發(fā)展
3.1.3 境的總結(jié)
3.2 意境的審美特征
3.2.1 虛實(shí)相生——虛與實(shí)的統(tǒng)一
3.2.2 境生象外——境與象的關(guān)系
3.2.3 物我齊一——主客體的統(tǒng)一
3.2.4 意與境渾——情與景的交融
3.2.5 真實(shí)自然——表與里的一致
3.2.6 因小見大——個(gè)性和共性的統(tǒng)一
3.2.7 心領(lǐng)神會(huì)——?jiǎng)?chuàng)造與再創(chuàng)造的統(tǒng)一
3.3 詞之意境的審美特征
3.3.1 要眇幽微
3.3.2 言長(zhǎng)意遠(yuǎn)
3.4 詞之意境的審美構(gòu)成
3.4.1 詞之音韻美
3.4.2 詞之意義美
第四章 詞之意象分析
4.1 何謂意象
4.2 詞之意象的生成及其分類
4.2.1 詞之意象的生成
4.2.2 詞之意象的分類
4.3 詞之意象的主要藝術(shù)特征與翻譯
4.3.1 詞之意象的自足性與翻譯
4.3.2 詞之意象的傳承性與翻譯
4.3.3 詞之意象的創(chuàng)造性與翻譯
4.3.4 詞之意象的模糊性與翻譯
4.3.5 詞之意象的時(shí)代性特征與翻譯
4.3.6 詞之意象的個(gè)性特征與翻譯
4.4 詞之意象與意境的關(guān)系
4.4.1 詞之意象的模糊性與詞境之幽微要眇、言長(zhǎng)意遠(yuǎn)的關(guān)系
4.4.2 常用意象的類別與詞境之幽微要眇、言長(zhǎng)意遠(yuǎn)的關(guān)系
4.5 詞之意象的符號(hào)學(xué)分析
第五章 重構(gòu)詞之音韻美
5.1 重構(gòu)詞之音韻美的障礙
5.1.1 漢英語音系統(tǒng)的差異
5.1.2 詞體之協(xié)樂性導(dǎo)致的障礙
5.1.3 翻譯詞之語音修辭的障礙
5.2 重構(gòu)詞之音韻美的翻譯模式
5.2.1 從聲律方面彌補(bǔ)音韻美的遺失
5.2.2 從語音修辭方面彌補(bǔ)音韻美的遺失
第六章 重構(gòu)詞之意境的意義美
6.1 意象的翻譯
6.1.1 意象翻譯的障礙
6.1.2 大意象的翻譯
6.1.3 小意象的翻譯
6.2 詞藻的翻譯
第七章 譯作中詞之意境的重構(gòu)效果的檢驗(yàn)
7.1 對(duì)詞之意境的重構(gòu)效果進(jìn)行檢驗(yàn)的必要性
7.2 調(diào)查問卷的設(shè)計(jì)
7.2.1 調(diào)查問卷的主要內(nèi)容
7.2.2 作為評(píng)估對(duì)象的詞作及其英譯
7.2.3 作為評(píng)估對(duì)象的詞作意境的總體分析
7.3 調(diào)查問卷的結(jié)果分析及其啟示意義
7.3.1 調(diào)查結(jié)果分析
7.3.2 調(diào)查結(jié)果的啟示意義
第八章 結(jié)論
8.1 詞之意境
8.2 重構(gòu)詞之意境的翻譯策略
參考文獻(xiàn)
附錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)