注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語學習/理論英譯漢教程新編

英譯漢教程新編

英譯漢教程新編

定 價:¥25.90

作 者: 司顯柱,盧明玉 主編
出版社: 東華大學出版社
叢編項:
標 簽: 外國語言文學

ISBN: 9787566900173 出版時間: 2012-07-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 209 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  翻譯是種實踐性很強的跨語言、跨文化交際活動。由于英漢兩種語言在譜系、文字系統(tǒng)、語音、詞匯、語法、篇章、語用等諸多方面均有較大的差異,這些差異,尋根問底,是源于兩種不同的社會、文化,所以成功的譯作一定反映了譯者對兩種文化的深刻理解和兩種語言的嫻熟運用。《高等教育“十二五”部委級規(guī)劃系列教材:英譯漢教程新編》立足于“知其所以然”的理論,從以下幾個部分:翻譯的基本概念、英漢語言和思維方式的差異、翻譯中詞義的確定、表達和結構的轉換、翻譯與文化以及文體與翻譯等方面,來分析和探討英譯漢過程中所遇到的困難和問題,分析了產(chǎn)生這些問題的原因,提出了因應之道,并從理論與實踐相結合的基礎上予以闡述,揭示翻譯背后的一些規(guī)律,旨在“授人以漁”,舉一反三,以提高學習老的英譯漢的熊力。

作者簡介

暫缺《英譯漢教程新編》作者簡介

圖書目錄

前言
第一章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯性質(zhì)
第二節(jié) 翻譯特點
第三節(jié) 翻譯標準
第四節(jié) 翻譯技巧
第二章 英漢語言對比
第一節(jié) 英漢語法對比
第二節(jié) 英漢表達結構差異
第三章 詞語翻譯
第一節(jié) 詞義的內(nèi)涵及英漢詞匯差別
第二節(jié) 語法、語境、邏輯與詞義框定
第三節(jié) 詞類轉譯
第四節(jié) 增詞法
第五節(jié) 減詞法
第六節(jié) 正反譯與反正譯
第七節(jié) 詞語的音譯、象譯和零譯
第四章 結構翻譯
第一節(jié) 形合與意合
第二節(jié) 分譯與合譯
第三節(jié) 定語從旬的翻譯
第四節(jié) 狀語從句的翻譯
第五節(jié) 英語被動含義結構的翻譯
第六節(jié) 長句翻譯
第七節(jié) 段落翻譯
第五章 翻譯與文化取向
第一節(jié) 翻譯的文化取向
第二節(jié) 顏色語與文化
第六章 文體與翻譯
第一節(jié) 文學翻譯的創(chuàng)造性
第二節(jié) 契約文體與翻譯
第三節(jié) 科技文體與翻譯
練習參考答案
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號