注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)位研究生科技英語(yǔ)翻譯教程

專業(yè)學(xué)位研究生科技英語(yǔ)翻譯教程

專業(yè)學(xué)位研究生科技英語(yǔ)翻譯教程

定 價(jià):¥32.00

作 者: 王巖,李忠霞 主編
出版社: 遼寧教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 公共課

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787551701587 出版時(shí)間: 2012-09-03 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 188 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  隨著我國(guó)教育改革步伐的快速發(fā)展,為落實(shí)“科教興國(guó)”和“可持續(xù)發(fā)展”的戰(zhàn)略,更好地適應(yīng)我國(guó)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化和農(nóng)村發(fā)展對(duì)高層次專業(yè)人才、應(yīng)用型人才、復(fù)合型人才的迫切需要,全國(guó)各個(gè)高校為了完善具有專業(yè)特色的學(xué)位制度,積極培養(yǎng)科技人才,目前全國(guó)很多高校都加大了招收專業(yè)學(xué)位研究生的力度。針對(duì)這一實(shí)際情況,為了更好地培養(yǎng)專業(yè)學(xué)位研究生的英語(yǔ)水平和專業(yè)技能,我們以《全國(guó)專業(yè)學(xué)位研究生英語(yǔ)教學(xué)大綱》為主要依據(jù),編寫了《專業(yè)學(xué)位研究生科技英語(yǔ)翻譯教程》一書,目的是培養(yǎng)專業(yè)學(xué)位研究生的科技英語(yǔ)閱讀和翻譯能力,并進(jìn)一步提高他們的綜合素質(zhì),以適應(yīng)時(shí)代的需要,成為具有專業(yè)特色的科技人才。本教材共10章,60學(xué)時(shí),具有以下特色。1.專業(yè)覆蓋面廣,針對(duì)性與實(shí)用性相結(jié)合 本書的編寫注重實(shí)用,力求做到內(nèi)容深入淺出,通俗易懂,目的是幫助學(xué)生學(xué)會(huì)科技英語(yǔ)翻譯的基本技能。本書所選詞匯、例句、文章和練習(xí)覆蓋了理工農(nóng)醫(yī)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,包括農(nóng)學(xué)、氣象、環(huán)保、土壤、生物、機(jī)械、化學(xué)、數(shù)學(xué)、物理、電子、金融、管理等專業(yè)英語(yǔ)的相關(guān)知識(shí)。學(xué)生除了學(xué)習(xí)翻譯技巧,還可以更多地了解、學(xué)習(xí)其他學(xué)科的相關(guān)知識(shí),擴(kuò)大科技英語(yǔ)的詞匯量,開(kāi)闊視野,提高科學(xué)文化素養(yǎng)。2.英漢翻譯方法多,英語(yǔ)語(yǔ)法和漢語(yǔ)語(yǔ)法相結(jié)合 由于漢語(yǔ)語(yǔ)法和英語(yǔ)語(yǔ)法有很多差異之處,我國(guó)學(xué)生望文生義的翻譯現(xiàn)象較普遍。本教材詳細(xì)地比較了英語(yǔ)語(yǔ)法和漢語(yǔ)語(yǔ)法的翻譯差異,有效地闡述了英譯漢的翻譯技巧,針對(duì)性地補(bǔ)充大量的語(yǔ)法知識(shí),對(duì)積累起來(lái)的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)加以總結(jié)和提升,并貫穿于本書的整個(gè)過(guò)程中。3.長(zhǎng)句和篇章難度適中,科學(xué)性與系統(tǒng)性相結(jié)合 在科技英語(yǔ)的英譯漢過(guò)程中,長(zhǎng)句和篇章的使用頻率最高,翻譯的難度也最大,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。針對(duì)這一實(shí)際情況,本書詳細(xì)地對(duì)每個(gè)部分進(jìn)行分析,系統(tǒng)地講述了翻譯技巧,以幫助學(xué)生克服心理障礙,樹(shù)立信心,循序漸進(jìn),調(diào)動(dòng)他們學(xué)習(xí)的積極性,培養(yǎng)良好的學(xué)習(xí)態(tài)度。 4.補(bǔ)充練習(xí)多樣,技巧性與實(shí)踐性相結(jié)合 本教材根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平和需要,每個(gè)章節(jié)后面均精選了內(nèi)容豐富、形式多樣的翻譯練習(xí),做到“即學(xué)即測(cè)”,目的是給學(xué)生提供更多的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),鞏固已學(xué)的知識(shí),開(kāi)闊視野。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《專業(yè)學(xué)位研究生科技英語(yǔ)翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章翻譯概論
    (General Introduction to Translation)
第二章 翻譯的過(guò)程
    (Process of Translation)
第三章 科技英語(yǔ)的翻譯
    (Translation of English for Science andTechnology)
第四章 科技英語(yǔ)詞匯的分類和特點(diǎn)
    (Classification and Features ofScience—Technology English Vocabularies)
第五章 科技英語(yǔ)詞匯的翻譯方法
    (Translation of Science—Technology EnglishVocabularies)
第六章 科技英語(yǔ)句型的翻譯技巧
    (Translation of Science—Technology EnglishPatterns)
第七章 科技英語(yǔ)復(fù)合句的翻譯
    (Translation of Clauses)
第八章 長(zhǎng)旬的翻譯技巧
    (Translation of Long Sentences)
第九章 段落的翻譯技巧
    (Skills of Paragraph Translation)
第十章 科技文章的翻譯
    (Translation of Scientific Writing)
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)