注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)職業(yè)、行業(yè)英語(yǔ)科技英語(yǔ)翻譯之要義與技法

科技英語(yǔ)翻譯之要義與技法

科技英語(yǔ)翻譯之要義與技法

定 價(jià):¥29.80

作 者: 王衛(wèi)平,潘麗蓉 著
出版社: 上海科學(xué)技術(shù)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 科技英語(yǔ)

ISBN: 9787547812990 出版時(shí)間: 2012-08-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 241 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  隨著科技的發(fā)展,科技英語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生,并發(fā)展成為一種重要文體??萍加⒄Z(yǔ)翻譯在人類了解世界科學(xué)進(jìn)展過(guò)程中,具有重要作用。一般而言,科技英語(yǔ)翻譯要遵循兩大基本原則一是忠于原意,傳達(dá)信息準(zhǔn)確無(wú)虛,二是文從字順,行文風(fēng)格貼近原文。 為此,王衛(wèi)平、潘麗蓉編著的《科技英語(yǔ)翻譯之要義與技法》獨(dú)具匠心,從宏觀入手,先介紹翻譯過(guò)程和策略,待讀者對(duì)翻譯過(guò)程、策略有了整體認(rèn)識(shí)和掌握后,轉(zhuǎn)而介紹科技翻譯基礎(chǔ)知識(shí)并展開(kāi)翻譯技能的實(shí)訓(xùn)。這樣的編排無(wú)疑更有益于讀者學(xué)習(xí)和理解科技英語(yǔ)翻譯。《科技英語(yǔ)翻譯之要義與技法》緊緊圍繞著翻譯的理念、思路、策略、技法這四個(gè)方面來(lái)展開(kāi)討論,并輔有大量的例子加以說(shuō)明或驗(yàn)證,語(yǔ)言流暢,論述嚴(yán)謹(jǐn),翻譯到位,是一本不可多得的科技翻譯著作。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《科技英語(yǔ)翻譯之要義與技法》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

引言
上篇 科技翻譯的過(guò)程與策略
第一章 理解、表達(dá)、審校三部曲
一、理解過(guò)程
二、表達(dá)過(guò)程
三、審校過(guò)程
第二章 策略之一:“直譯與意譯”、“歸化與異化”
一、“直譯”與“意譯”之爭(zhēng)
二、“異化”與“歸化”之分
第三章 策略之二:信息整合與變通翻譯
一、信息整合
二、變通翻譯
中篇 科技翻譯的基本要義
第四章 以“語(yǔ)義”為理解基礎(chǔ)
一、語(yǔ)義的差異
二、詞法的差異
三、句法的差異
第五章 以“句子”為翻譯單位
一、無(wú)靈句
二、被動(dòng)語(yǔ)句
三、倍數(shù)句
四、名詞化結(jié)構(gòu)
第六章 以“段落”作語(yǔ)篇分析
一、語(yǔ)篇意義
二、語(yǔ)篇銜接
三、語(yǔ)篇連貫
四、語(yǔ)篇翻譯
下篇 科技翻譯的技能與實(shí)踐
第七章 詞匯翻譯的基本技能
一、轉(zhuǎn)變?cè)~性
二、增加詞語(yǔ)
三、省略詞語(yǔ)
第八章 句子翻譯的基本技能
一 、從句連接詞的翻譯
二、正譯與反譯
三、順序翻譯法
四、逆序翻譯法
五、拆句翻譯法
六、長(zhǎng)句翻譯法
第九章 科技應(yīng)用文的翻譯
一、產(chǎn)品說(shuō)明書的特點(diǎn)與翻譯
二、專利說(shuō)明書的特點(diǎn)與翻譯
參考文獻(xiàn)
附錄一 科技英語(yǔ)常用前綴和后綴
附錄二 科技英語(yǔ)中一些有關(guān)數(shù)學(xué)內(nèi)容的表示和翻譯
附錄三 英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文標(biāo)題中心詞的翻譯
附錄四 漢語(yǔ)學(xué)術(shù)論文標(biāo)題中心詞的翻譯
附錄五 英語(yǔ)科技文獻(xiàn)中常見(jiàn)拉丁詞語(yǔ)的翻譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)