注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯新編漢英翻譯教程

新編漢英翻譯教程

新編漢英翻譯教程

定 價:¥35.00

作 者: 楊元剛 編
出版社: 華中師范大學(xué)出版社
叢編項:
標 簽: 翻譯

ISBN: 9787562254638 出版時間: 2012-07-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 374 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  語言是翻譯實踐活動的本體,語言既是一種符號系統(tǒng),又是一種交際工具和社會文化現(xiàn)象,更是一種人們認識世界的方式和過程。是翻譯系列教材華大博雅高校教材之一。本書共十一章節(jié),內(nèi)容包括翻譯概述、翻譯的過程、中西文化對比與翻譯、漢英語言對比與翻譯、漢英習(xí)語的翻譯、漢英句子的翻譯等。本書可供相關(guān)學(xué)者參考閱讀。

作者簡介

暫缺《新編漢英翻譯教程》作者簡介

圖書目錄

第一章 翻譯概述
1.1 翻譯本質(zhì)
1.1.1 中外辭書對翻譯的解釋
1.1.2 中外學(xué)者對翻譯的定義
1.1.3 翻譯的性質(zhì)
1.1.4 翻譯的單位
1.2 翻譯標準/原則
1.2.1 翻譯標準/原則概觀
1.2.2 漢譯英初學(xué)者應(yīng)掌握的翻譯標準/原則
1.3 漢英譯者的必備素質(zhì)
1.3.1 強烈的責(zé)任意識
1.3.2 熟練的雙語交際能力
1.3.3 寬泛的知識結(jié)構(gòu)
1.3.4 嫻熟的資料查詢能力
1.3.5 系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn)與實踐
1.4 漢英翻譯課的目的和任務(wù)
1.4.1 漢英翻譯課的目的
1.4.2 漢英翻譯課程的任務(wù)
第二章 翻譯的過程
2.1 翻譯的過程
2.1.1 翻譯過程中的理解
2.1.2 翻譯過程中的表達
2.1.3 翻譯過程中的校對
2.2 翻譯過程中的幾對矛盾
2.2.1 忠實與通順
2.2.2 直譯與意譯
2.2.3 形式對應(yīng)與功能對等
2.2.4 異化與歸化
第三章 中西文化對比與翻譯
3.1 中西文化的主要差異
3.1.1 文化的定義及分類
3.1.2 中西文化的主要差異
3.2 漢英詞語文化對比與翻譯
3.2.1 詞語的概念意義和內(nèi)涵意義
3.2.2 詞語的語符意義與概念意義
3.2.3 詞義在表現(xiàn)概念時存在著內(nèi)涵和外延的差異
3.2.4 詞語的聯(lián)想意義與民族文化
3.3 翻譯中"不可譯"現(xiàn)象
3.3.1 不同的語言表達體系所造成的不可譯現(xiàn)象
3.3.2 不同的思想文化體系所造成的不可譯現(xiàn)象
3.3.3 可譯性與不可譯性的辯證關(guān)系
第四章 漢英語言對比與翻譯
4.1 漢英語言的主要差異
4.1.1 表意文字與表音文字
4.1.2 聲調(diào)語言與重音語言
4.1.3 分析型語言與綜合型語言
4.1.4 意合語言與形合語言
4.2 語言哲學(xué)與語言表達形式的關(guān)系
4.2.1 中華民族天人合一的哲學(xué)思想與悟性思維
4.2.2 西方民族主客二分的哲學(xué)思想與理性思維
4.2.3 漢語重綜合型思維,英語重分析型思維
4.2.4 漢語的主觀視角與英語的客觀視角
4.2.5 漢語語篇的螺旋型思維與英語語篇的直線思維
第五章 漢英習(xí)語的翻譯
5.1 漢英習(xí)語的定義和類型
5.1.1 漢英習(xí)語的定義
5.1.2 漢英習(xí)語的類型
5.1.3 漢英習(xí)語中蘊含的文化信息
5.2 漢英習(xí)語比較
5.2.1 漢英習(xí)語的語言結(jié)構(gòu)特點
5.2.2 漢英習(xí)語的來源差異
5.3 漢英習(xí)語的翻譯方法
5.3.1 直譯法
5.3.2 意譯法
5.3.3 直譯加解釋法
5.3.4 直譯加注法
5.3.5 套譯法
第六章 漢英句子的翻譯
6.1 漢英句子結(jié)構(gòu)的對比
6.1.1 漢語話題顯著,英語主語顯著
6.1.2 竹式結(jié)構(gòu)與樹式結(jié)構(gòu)
6.1.3 前置結(jié)構(gòu)與后置結(jié)構(gòu)
6.1.4 重復(fù)與替代
6.2 漢語長句的翻譯
6.2.1 漢語長句翻譯的步驟
6.2.2 漢語句子長度的處理
6.2.3 漢語句子順序的處理
6.3 漢語句子被動態(tài)的處理
6.3.1 漢語被動態(tài)的定義
6.3.2 漢語被動態(tài)的表現(xiàn)形式
6.3.3 漢語被動態(tài)的翻譯
6.4 漢語中特殊句型的處理
6.4.1 漢語"得"字句的譯法
6.4.2 漢語"把"字句的譯法
第七章 漢英修辭格的翻譯
7.1 中西修辭學(xué)傳統(tǒng)概述
7.1.1 中國修辭學(xué)傳統(tǒng)
71.2 西方修辭學(xué)傳統(tǒng)
7.1.3 中西文體種類
7.2 漢英比喻的翻譯
7.2.1 明喻與simile
7.2.2 隱喻與metaphor
7.2.3 借代與metonymy
7.3 漢英擬人的翻譯
7.4 漢英夸張的翻譯
7.4.1 直接夸張和間接夸張
7.4.2 擴大夸張和縮小夸張
7.4.3 漢英夸張的語用對比分析
7.5 漢英反語的翻譯
7.5.1 漢英反語的定義及分類
7.5.2 漢英反語的語用功能與翻譯
7.6 漢英雋語與矛盾修辭法的翻譯
7.6.1 雋語與paradox
7.6.2 矛盾修辭法與oxymoron
7.7 漢英重復(fù)與省略修辭法的翻譯
7.8 漢英排比與平衡結(jié)構(gòu)的翻譯
第八章 漢英篇章 的翻譯
8.1 翻譯的語篇類型
8.1.1 語篇的定義
8.1.2 語篇的類型
8.1.3 語篇的銜接與連貫
8.2 漢英語篇的基本異同
8.2.1 漢英語篇的基本共同點
8.2.2 漢英語篇的基本差異
8.2.3 語段翻譯與邏輯編排
8.3 漢英語篇的文體風(fēng)格與翻譯
8.3.1 科技文體的翻譯
8.3.2 新聞文體的翻譯
8.3.3 商務(wù)文體的翻譯
8.3.4 法律文體的翻譯
8.3.5 漢英語篇翻譯的基本原則
第九章 漢英商標與廣告的翻譯
9.1 商標與廣告的概述
9.1.1 商標與廣告的定義
9.1.2 商標與廣告的類型
9.1.3 商標與廣告的功能
9.2 漢英商標與廣告所蘊涵的民族文化
9.2.1 商標與廣告表達的中西價值觀念
9.2.2 商標與廣告反映的歷史文化
9.2.3 商標與廣告蘊涵的民族思維模式
9.2.4 商標與廣告再現(xiàn)的民族審美心理
9.3 商標命名的原則
9.3.1 簡潔性原則
9.3.2 新穎性原則
9.3.3 易讀性原則
9.3.4 形象性原則
9.4 漢英商標的翻譯方法
9.4.1 直譯法
9.4.2 意譯法
9.4.3 音譯法
9.4.4 音意結(jié)合法
9.4.5 調(diào)整法
9.5 漢英廣告的語言特點
9.5.1 漢英廣告的詞匯特點
9.5.2 漢英廣告的句法特點
9.5.3 漢英廣告的修辭特點
9.6 漢英廣告的翻譯原則和方法
9.6.1 漢英廣告的翻譯原則
9.6.2 漢英廣告翻譯的基本方法
第十章 漢英旅游文本的翻譯
10.1 漢英旅游文本簡介
10.1.1 旅游文本的定義和類型
10.1.2 漢語旅游文本的語言特點
10.1.3 旅游文本漢英翻譯錯誤分析
10.2 漢英旅游文本的翻譯
10.2.1 德國功能主義翻譯理論簡介
lO.2.2 漢英旅游文本的翻譯原則
10.2.3 漢英旅游文本的翻譯方法
10.3 漢英旅游文本翻譯賞析
10.3.1 景點介紹翻譯
10.3.2 旅游廣告翻譯
10.3.3 詩詞和楹聯(lián)翻譯
10.3.4 菜名翻譯
第十一章 漢英文學(xué)文本的翻譯
11.1 文學(xué)翻譯的定義和范疇
11.1.1 文學(xué)翻譯的定義
11.1.2 文學(xué)翻譯的范疇
11.1.3 文學(xué)翻譯的標準
11.2 漢英詩歌翻譯
11.2.1 漢英詩歌的格律與韻律比較與翻譯
11.2.2 "信、達、美"與漢詩的英譯
11.2.3 漢詩英譯名作對比賞析
11.3 漢英小說翻譯
11.3.1 小說文體的特點
11.3.2 漢英小說翻譯
練習(xí)參考答案

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號