第一部分 翻譯原則、翻譯方法與翻譯實(shí)例評(píng)析 Unit 1 譯論專題 翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和翻譯工作者應(yīng)具備的必要條件 翻譯實(shí)例評(píng)析 On Leadership 范例欣賞 Ofstudies 短文翻譯練習(xí)- AncestraIWisdom the Hand. UniI 2 譯論專題 英漢語言的主要差異 翻譯實(shí)例評(píng)析 Give Me Libertyor Give Me Death 范例欣賞 How Should One Read A Book? 短文翻譯練習(xí)二The Thirty-second Day Out Bombay Unit 3 譯論專題 英漢句子結(jié)構(gòu)常式差異與翻譯 翻譯實(shí)例評(píng)析 Genius Sacr城ced for Failure 范例欣賞 Youth 短文翻譯練習(xí)三The Method of Scientific Investigation Unit 4 譯論專題 英漢翻譯的關(guān)鍵是如何正確選擇詞義 翻譯實(shí)例評(píng)析 Divorce and lcids 范例欣賞 Owning Books 短文翻譯練習(xí)四 The Standardized Educational Tests Unit 5 譯論專題 增詞技巧在英譯漢中的應(yīng)用 翻譯實(shí)例評(píng)析 How to Stay Thin aRe25 范例欣賞 Red Star Over China(1)—— Slow Train to “Westem Peace” How to Prepare for an Interview 短文翻譯練習(xí)五 Vocabulary and Success Unit 6 譯論專題 省略技巧在英譯漢中的應(yīng)用 翻譯實(shí)例評(píng)析 Intelligence Test 范例欣賞Red Star Over China (2) - Soviet Strong Man 短文翻譯練習(xí)六 Michael Jordan Unit 7 譯論專題 重復(fù)法在英譯漢中的應(yīng)用 翻譯實(shí)例評(píng)析 Four Years of College: Why? 范例欣賞 The Legend of Lenovo 短文翻譯練習(xí)七 Life in Small Places Unit 8 譯論專題 轉(zhuǎn)換法在英譯漢中的應(yīng)用 翻譯實(shí)例評(píng)析 Business Letters:Enquiry and Reply 范例欣賞 The China Brew. 短文翻譯練習(xí)八 The Color Of The Sky Unit 9 譯論專題 分譯法在英譯漢中的應(yīng)用 翻譯實(shí)例評(píng)析 Divers to Use Underwater Computers 范例欣賞 The Big Secret 短文翻譯練習(xí)九 Ozone Hole over Antarctica Unit 10 譯論專題 外位語結(jié)構(gòu)在英譯漢中的應(yīng)用 翻譯實(shí)例評(píng)析 The LMng Seas 范例欣賞Forbes 400 Wealthiest Lose Money 短文翻譯練習(xí)十 Sales Leuer Unit 11 譯論專題 反譯法在英譯漢中的應(yīng)用 翻譯實(shí)例評(píng)析 評(píng)Edgar Snow's Return的兩種譯文 Edgar Snow's Return 范例欣賞 Red Star Over China(3)-The Heroes of Tatu 短文翻譯練習(xí)十 第二部分 “韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競賽(英譯漢部分)譯文評(píng)析 第三部分 英語專業(yè)八級(jí)考試(英譯漢)譯文評(píng)析