注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報考中國人留學(xué)日本史(修訂譯本)

中國人留學(xué)日本史(修訂譯本)

中國人留學(xué)日本史(修訂譯本)

定 價:¥49.00

作 者: (日)實藤惠秀(sanetou Keishuu) 著 譚汝謙,林啟彥 譯
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787301200575 出版時間: 2012-04-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 424 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  1960年,日本早稻田大學(xué)的實藤惠秀出版了《中國人留學(xué)日本史》,1983年,該書的第一本中譯本問世,由三聯(lián)書店出版,目前已很難買到。這是研究中國人留學(xué)日本的最為全面且公正的一部專著,記載了自甲午戰(zhàn)爭之后的1896年至抗戰(zhàn)爆發(fā)的1937年間中國人留學(xué)日本的情況。

作者簡介

  實藤惠秀(sanetou Keishuu,1896—1985),1926年畢業(yè)于早稻田大學(xué)文學(xué)院中國文學(xué)系,1930年畢業(yè)于東京外國語學(xué)校中國語專修科,1938年到中國研修,1949年起任早稻田大學(xué)法學(xué)院及教育學(xué)院教授,1960年以論文《中國人留學(xué)日本史》榮獲日本國家文學(xué)博士學(xué)位,1967年從早稻田大學(xué)退休。從上世紀(jì)30年代起就從事中國語學(xué)、文學(xué)及近代中日文化交流史的研究并翻譯中國文學(xué)作品,在中日文化交流史方面造詣極深。著有《日本文化對中國的影響》(1940)、《近代中日文化論》(1941)、《中國人留學(xué)日本史》(1960;1970增補)、《中日非友好歷史》(1973)、《近代中日交流史話》(1977)、《中國留學(xué)生史談》(1981)等,與鄭子瑜合作編校《黃遵憲與日本友人筆談遺稿》,并翻譯了黃遵憲《日本雜事詩》、王瑤《現(xiàn)代中國文學(xué)講義》、老合《四世同堂》等。譚汝謙(Tam Yue-him/Tan Ruqian,1941— ),美國普林斯頓大學(xué)哲學(xué)博士(日本史專業(yè))。曾長期任教于香港中文大學(xué)歷史系,現(xiàn)為美國默士達(dá)(Macalester)大學(xué)史學(xué)教授。林啟彥(Lam Kai-yin/Lin Qiyan,1947— ),香港大學(xué)歷史系哲學(xué)博士。長期任教于香港浸會大學(xué)歷史系,教授、博士生導(dǎo)師,兼任近代史研究中心副主任等職。

圖書目錄

《留學(xué)史叢書》總序
譯序
中譯本序
原序
譯例
第一章  留學(xué)日本的原因
  一  中國留學(xué)生的東渡
  二  中國人對西洋文化的反應(yīng)
  三  日本人對西洋文化的反應(yīng)
  四  中日近代化的差別
  五  從思想上看中國近代化落后的原因
  六  中國思想的變化與留學(xué)日本
  七  留學(xué)日本的理由
第二章  留學(xué)日本的歷史
  一  最初的留日學(xué)生
  二  留學(xué)政策的確立
  三  留學(xué)生教育論
  四  留日學(xué)生的增加2l
  五  留學(xué)生人數(shù)的最高紀(jì)錄
  六  教育留學(xué)生的學(xué)校
  七  女子留學(xué)生
  八  速成教育
  九  日本人在中國創(chuàng)辦的學(xué)校
  十  在中國的日本教習(xí)
  十一  清末留日學(xué)生數(shù)量上的減少與質(zhì)素上的提高
  十二  民國初年的留日學(xué)生
  十三  日本國會關(guān)于留日學(xué)生問題的議論
  十四  抗日戰(zhàn)爭前的留日學(xué)生
  十五  留學(xué)日本的畢業(yè)生
第三章  留學(xué)生在日本的生活
  一  一個留學(xué)生的日記
  二  留學(xué)日本的指南
  三  留學(xué)生的日常生活
  四  中國留學(xué)生會館
第四章  留學(xué)生與日本人
  一  部分日本人的好意
  二  一般日本人的態(tài)度
  三  國號問題
第五章  留日學(xué)生的翻譯活動
  一  留日學(xué)生對新文化的貢獻(xiàn)
  二  翻譯的必要性及留日以前的翻譯
  三  中國人最早的中譯日書
  四  留日學(xué)生翻譯團(tuán)體
  五  留日學(xué)生的譯書與中國的教科書
  六  《東方雜志》廣告所見的譯書
  七  各國譯本比較表
  八  清末翻譯的特色
  九  文學(xué)書籍的翻譯
  十  社會科學(xué)書籍的翻譯:
  十一  自然科學(xué)書籍的翻譯
  十二  日本書籍的中譯及其對中國的影響
第六章  對中國出版界的貢獻(xiàn)
  一  印刷術(shù)的發(fā)明與西洋印刷術(shù)的東漸
  二  留學(xué)生的出版物與中國的出版樣式
  三  舊裝本之中的洋裝本
  四  洋裝本的發(fā)展
  五  舊裝本和洋裝本的對立
  六  洋裝本的勝利
  七  日本印刷公司印行的中文圖書
  八  日本出版社出版的中譯日文書
  九  從日本傳來的洋裝本
第七章  現(xiàn)代漢語與日語詞匯的攝取
  一  中日語文共用漢字的基礎(chǔ)
  二  中日兩國詞匯的區(qū)別
  三  進(jìn)入中國語文的日本詞匯
  四  日本詞匯的注釋
  五  日本詞匯的借用
  六  對日本詞匯的責(zé)難(一)
  七  日本詞匯的辭典(一)
  八  對日本詞匯的責(zé)難(二)
  九  日本詞匯的辭典(二)
  十  日本詞匯融匯到中國語文中的過程
  十一  從“外國”學(xué)來的詞匯
  十二  從日本學(xué)來的詞匯
  十三  中國人承認(rèn)來自日語的現(xiàn)代漢語詞匯
  十四  中國語文的變遷及其對中國現(xiàn)代化的貢獻(xiàn)
第八章  留日學(xué)生的政治活動
  一  中國革命的進(jìn)展
  二  亡命客與留日學(xué)生
  三  清末留日學(xué)生與新思想
  四  清末留日學(xué)生與革命實踐
  五  成城學(xué)校人學(xué)事件
  六  反對《留學(xué)生取締規(guī)則》運動
  七  留日學(xué)生的抗日運動
  八  中國統(tǒng)一的基礎(chǔ)
結(jié)論
附錄
  一  中國人留學(xué)日本史前史簡表
  二  中國人留學(xué)日本史年表
  三  有關(guān)中國留日學(xué)生的五個統(tǒng)計表
  四  征引及參考文獻(xiàn)目錄
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號