proficient writing 寫作篇 part i general introduction chapter one what is good writing part ii building good sentences chapter two essential qualities of sentences section1 the uses of sentences section2 some basic qualities of sentences chapter three producing effective sentences section1 working on readability section2 manipulating syntactic structures for sentencecoherence section3 emphasizing main ideas section4 being concise section5 approaches to concise wording in technical englishwriting section6 achieving variety part iii composing peerless paragraphs chapter four essential qualities of paragraphs section1 making the topic clear section2 maintaining paragraph unity section3 achieving paragraph coherence .chapter five developing effective paragraphs section1 developing the paragraph fully section2 choosing a pattern of development part iv co tructing strong essays chapter six writing special paragraphs section1 opening an essay section2 closing an essay section3 using tra itional paragraphs chapter seven convincing the audience section1 adopting a reasonable tone section2 selecting an appropriate style section3 making assertio believable section4 supporting the assertio section5 reasoning effectively part v successful these or dissertatio chapter eight co tructing successful theses ordissertatio section1 familiarizing you elf with the real task section2 preparing your proposal section3 writing your thesis or dissertation section4 documentation section5 the formal outline section6 writing and documenting the scientific term paper section7 writing your thesis or dissertation proficient tra lation 翻譯篇 第一章 詞語的翻譯 一、詞義的選擇 (一)根據(jù)詞類及搭配選擇詞義 (二)根據(jù)感情色彩選擇詞義 (三)根據(jù)文化背景知識選擇詞義 (四)根據(jù)上下文和邏輯選擇詞義 (五)根據(jù)語氣強弱選擇詞義 二、詞類的轉(zhuǎn)換 (一)英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換 (二)漢譯英中的詞類轉(zhuǎn)換 三、增詞與省略 (一)增詞譯法 (二)省略譯法 四、四字詞組的翻譯 (一)英譯漢中漢語四字格的使用 (二)漢語四字格的英譯技巧 五、直譯與意譯(異化與歸化) (一)直譯與意譯的靈活運用 (二)諺語、習(xí)語的翻譯 第二章 句子的翻譯 一、主語的翻譯 (一)英譯漢主語的確立 (二)漢譯英主語的確立 二、定語的翻譯 (一)英譯漢定語的位置及翻譯 (二)漢譯英定語的位置及翻譯 三、狀語的翻譯 (一)英譯漢狀語的位置及翻譯 (二)漢譯英狀語的位置及翻譯 四、被動語態(tài)的翻譯 (一)英譯漢被動結(jié)構(gòu)的翻譯 (二)漢譯英被動結(jié)構(gòu)的翻譯 五、正反互譯 (一)英譯漢正反互譯的處理 (二)漢譯英正反互譯的處理 六、修辭重現(xiàn) (一)形象再現(xiàn) (二)移就 (三)杜撰詞 第三章 篇章的翻譯 一、照應(yīng) (一)人稱照應(yīng) (二)指示照應(yīng) (三)比較照應(yīng) (四)漢譯英照應(yīng)手段的使用 二、銜接 (一)語法銜接 (二)詞匯銜接 (三)漢譯英詞匯銜接手段的實現(xiàn) 三、以段落為語篇翻譯的基礎(chǔ) 四、“入鄉(xiāng)隨俗”準(zhǔn)確再現(xiàn)語域風(fēng)格 五、“洋為中用”適時轉(zhuǎn)換語篇模式 (一)轉(zhuǎn)換模式 (二)編譯文本 第四章 長句的翻譯 一、長句的翻譯方法 (一)英譯漢長句的翻譯方法 (二)漢譯英長句的翻譯方法 二、名詞性從句的翻譯 (一)英譯漢名詞性從句的處理 (二)漢譯英復(fù)句的處理 三、定語從句的翻譯 (一)英譯漢定語從句的翻譯 (二)定語從句的轉(zhuǎn)換 四、狀語從句的翻譯 (一)英譯漢狀語從句的翻譯 (二)英譯漢狀語從句的轉(zhuǎn)換 (三)漢譯英偏正復(fù)句的處理 第五章 不同文體的翻譯 一、法律文件的翻譯 二、文學(xué)的翻譯 三、旅游材料的翻譯 四、新聞報道的翻譯 (一)標(biāo)題的翻譯 (二)導(dǎo)語和正文的翻譯 五、會話的翻譯 六、論文摘要的翻譯 (一)摘要的寫作要求 (二)摘要的寫作方法 七、應(yīng)用文的翻譯 (一)商貿(mào)函電的翻譯 (二)出國留學(xué)信函的翻譯 (三)商業(yè)廣告及說明書的翻譯 八、有中國特色的文章的翻譯