proficient writing 寫作篇 part i general introduction chapter one what is good writing part ii building good sentences chapter two essential qualities of sentences section1 the uses of sentences section2 some basic qualities of sentences chapter three producing effective sentences section1 working on readability section2 manipulating syntactic structures for sentencecoherence section3 emphasizing main ideas section4 being concise section5 approaches to concise wording in technical englishwriting section6 achieving variety part iii composing peerless paragraphs chapter four essential qualities of paragraphs section1 making the topic clear section2 maintaining paragraph unity section3 achieving paragraph coherence .chapter five developing effective paragraphs section1 developing the paragraph fully section2 choosing a pattern of development part iv co tructing strong essays chapter six writing special paragraphs section1 opening an essay section2 closing an essay section3 using tra itional paragraphs chapter seven convincing the audience section1 adopting a reasonable tone section2 selecting an appropriate style section3 making assertio believable section4 supporting the assertio section5 reasoning effectively part v successful these or dissertatio chapter eight co tructing successful theses ordissertatio section1 familiarizing you elf with the real task section2 preparing your proposal section3 writing your thesis or dissertation section4 documentation section5 the formal outline section6 writing and documenting the scientific term paper section7 writing your thesis or dissertation proficient tra lation 翻譯篇 第一章 詞語(yǔ)的翻譯 一、詞義的選擇 (一)根據(jù)詞類及搭配選擇詞義 (二)根據(jù)感情色彩選擇詞義 (三)根據(jù)文化背景知識(shí)選擇詞義 (四)根據(jù)上下文和邏輯選擇詞義 (五)根據(jù)語(yǔ)氣強(qiáng)弱選擇詞義 二、詞類的轉(zhuǎn)換 (一)英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換 (二)漢譯英中的詞類轉(zhuǎn)換 三、增詞與省略 (一)增詞譯法 (二)省略譯法 四、四字詞組的翻譯 (一)英譯漢中漢語(yǔ)四字格的使用 (二)漢語(yǔ)四字格的英譯技巧 五、直譯與意譯(異化與歸化) (一)直譯與意譯的靈活運(yùn)用 (二)諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)的翻譯 第二章 句子的翻譯 一、主語(yǔ)的翻譯 (一)英譯漢主語(yǔ)的確立 (二)漢譯英主語(yǔ)的確立 二、定語(yǔ)的翻譯 (一)英譯漢定語(yǔ)的位置及翻譯 (二)漢譯英定語(yǔ)的位置及翻譯 三、狀語(yǔ)的翻譯 (一)英譯漢狀語(yǔ)的位置及翻譯 (二)漢譯英狀語(yǔ)的位置及翻譯 四、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯 (一)英譯漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯 (二)漢譯英被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯 五、正反互譯 (一)英譯漢正反互譯的處理 (二)漢譯英正反互譯的處理 六、修辭重現(xiàn) (一)形象再現(xiàn) (二)移就 (三)杜撰詞 第三章 篇章的翻譯 一、照應(yīng) (一)人稱照應(yīng) (二)指示照應(yīng) (三)比較照應(yīng) (四)漢譯英照應(yīng)手段的使用 二、銜接 (一)語(yǔ)法銜接 (二)詞匯銜接 (三)漢譯英詞匯銜接手段的實(shí)現(xiàn) 三、以段落為語(yǔ)篇翻譯的基礎(chǔ) 四、“入鄉(xiāng)隨俗”準(zhǔn)確再現(xiàn)語(yǔ)域風(fēng)格 五、“洋為中用”適時(shí)轉(zhuǎn)換語(yǔ)篇模式 (一)轉(zhuǎn)換模式 (二)編譯文本 第四章 長(zhǎng)句的翻譯 一、長(zhǎng)句的翻譯方法 (一)英譯漢長(zhǎng)句的翻譯方法 (二)漢譯英長(zhǎng)句的翻譯方法 二、名詞性從句的翻譯 (一)英譯漢名詞性從句的處理 (二)漢譯英復(fù)句的處理 三、定語(yǔ)從句的翻譯 (一)英譯漢定語(yǔ)從句的翻譯 (二)定語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)換 四、狀語(yǔ)從句的翻譯 (一)英譯漢狀語(yǔ)從句的翻譯 (二)英譯漢狀語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)換 (三)漢譯英偏正復(fù)句的處理 第五章 不同文體的翻譯 一、法律文件的翻譯 二、文學(xué)的翻譯 三、旅游材料的翻譯 四、新聞報(bào)道的翻譯 (一)標(biāo)題的翻譯 (二)導(dǎo)語(yǔ)和正文的翻譯 五、會(huì)話的翻譯 六、論文摘要的翻譯 (一)摘要的寫作要求 (二)摘要的寫作方法 七、應(yīng)用文的翻譯 (一)商貿(mào)函電的翻譯 (二)出國(guó)留學(xué)信函的翻譯 (三)商業(yè)廣告及說(shuō)明書的翻譯 八、有中國(guó)特色的文章的翻譯