第一部分 理論篇 第一章 翻譯概論 譯文評析:Talking Straight(有話直說) 第二章 翻譯的過程與方法 譯文評析:The United States and China in the Eras of Globalization (全球化時代的美中關(guān)系) 第二部分 方法篇 第三章 詞類轉(zhuǎn)換 譯文評析:Barack Obamas Inauguration Speech (奧巴馬就職演說) 第四章 句式轉(zhuǎn)換 譯文評析:The Meaning of Direct Foreign Investment (外國直接投資的含義) 第五章 語態(tài)轉(zhuǎn)換 譯文評析:A Sense of Urgency(緊迫感) 第六章 形義轉(zhuǎn)換 譯文評析:The Foundations of the World Trade Organization (世界貿(mào)易組織的基礎(chǔ)) 第七章 視角轉(zhuǎn)換 譯文評析:Brains VS.Brawn(腦力與膂力的對決) 第八章 增詞與引申 譯文評析:International Joint Ventures(國際合資企業(yè)) 第九章 省略與合譯 譯文評析:A Domestic Spending Surge Is the Best Thing for China (中國應(yīng)該增加國內(nèi)支出) 第十章 分譯與擴展 譯文評析:Drawing up a Contract for an Export Joint Venture (如何草擬出口型合資企業(yè)合同) 第十一章 替代與等效 譯文評析:Two Basic Ways to See Growth(對于成長的兩種基本看法) 第十二章 易位與移就 譯文評析:American Trade Politics(美國貿(mào)易政治) 第十三章 譯音與移植 譯文評析:Stimulate Me?。ù碳ご碳の野桑。?br />第三部分 篇章篇 第十四章 篇章與邏輯 譯文評析:The World Bails us Out(世界救了我們) 第十五章 變體與編譯 譯文評析:Make Sure You Chop the Dead Wood (要砍就砍枯樹枝) 第十六章 商務(wù)翻譯的主要特點 譯文評析:On American Literature (論美國文學(xué)) 附錄一 國家教育部《高等學(xué)校英語專業(yè)高年級英語教學(xué)大綱》和《高等 學(xué)校英語專業(yè)八級考試大綱》有關(guān)英譯漢水平的要求 附錄二 國家人事部關(guān)于《翻譯專業(yè)資格(水平)考試》暫行規(guī)定 附錄三 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行) 附錄四 句子練習(xí)與段落練習(xí)一參考答案 主要參考書目 索引