注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學英語英漢互譯理論與實務

英漢互譯理論與實務

英漢互譯理論與實務

定 價:¥36.00

作 者: 王愛琴,高萬隆 著
出版社: 南京大學出版社
叢編項: 21世紀立體化高等院校規(guī)劃教材·英語系列
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787305084393 出版時間: 2011-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 307 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《21世紀立體化高等院校規(guī)劃教材·英語系列:英漢互譯理論與實務》的安排遵循“四位一體”教學內(nèi)容創(chuàng)新體系,共分為4章,30個小節(jié):第1章為翻譯概論(即翻譯基本理論和知識闡述,共5節(jié));第2章為英漢對比(即語言、文化和思維方式的對比,共3節(jié));第3章為翻譯技巧(包括詞法與句法翻譯,共14節(jié));第4章為文體與翻譯(包括政論、新聞、廣告、旅游、科技、法律、計算機輔助、文學,共8節(jié))。這一內(nèi)容體系涵蓋了英漢互譯一學年教學的內(nèi)容,彰顯了教學內(nèi)容改革的成果?!?1世紀立體化高等院校規(guī)劃教材·英語系列:英漢互譯理論與實務》適用面廣,既可供高等院校英語本科專業(yè)、翻譯本科專業(yè)的學生使用,也可供非英語專業(yè)的研究生、本科生、自考生及廣大英語愛好者學習使用。

作者簡介

暫缺《英漢互譯理論與實務》作者簡介

圖書目錄

第1章 翻譯概論
1.1 中外翻譯史簡介
1.2 翻譯的定義與性質(zhì)
1.3 翻譯的標準和譯者的素養(yǎng)
1.4 翻譯的過程與方法
1.5 翻譯單位
第2章 英漢對比
2.1 英漢語言對比
2.2 英漢文化對比
2.3 東西方思維模式對比
第3章 翻譯技巧
3.1 選詞用字
3.2 增詞和減詞
3.3 詞性轉(zhuǎn)換
3.4 逆序譯法
3.5 成語的翻譯
3.6 專有名詞的翻譯
3.7 主語的選擇
3.8 主被動語態(tài)的互換處理
3.9 正反、反正譯法
3.10 定語從句的翻譯
3.11 狀語從句的翻譯
3.12 長句的翻譯
3.13 消除中式英語
3.14 消除翻譯癥
第4章 文體與翻譯
4.1 政論翻譯
4.2 新聞翻譯
4.3 廣告翻譯
4.4 旅游翻譯
4.5 科技翻譯
4.6 計算機輔助翻譯
4.7 法律翻譯
4.8 文學翻譯
附錄A 中國現(xiàn)當代文學流派英譯
附錄B 中國電影片名英譯
附錄C 中國電視劇劇名英譯
附錄D 中國小品名稱英譯
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號