注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語學(xué)習(xí)/理論新E代英漢翻譯教程

新E代英漢翻譯教程

新E代英漢翻譯教程

定 價:¥24.50

作 者: 劉永權(quán) 編
出版社: 中央廣播電視大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 外國語言文學(xué)

ISBN: 9787304042721 出版時間: 2009-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 204 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《新E代英漢翻譯教程》注重理論聯(lián)系實際,翻譯的理論少而精,強調(diào)實戰(zhàn)練習(xí),在典型譯例中去體會英漢兩種語言的差異。在編寫思路上,以一句典型誤譯作引子,引出該章技巧和方法上學(xué)生容易出錯的地方。當(dāng)然,有些句子是完全翻譯錯了,落入了翻譯的“陷阱”;有些句子翻譯的基本意思沒錯,但出現(xiàn)了“翻譯腔”,提醒大家在翻譯實踐中應(yīng)該注意的地方。每章以教師的一封信開篇,在信中教師用親切的口吻跟學(xué)生講述了該章的學(xué)習(xí)內(nèi)容、學(xué)習(xí)策略、學(xué)習(xí)重難點。關(guān)懷、鼓勵之情溢于言表,讓學(xué)生感到教師就在身邊,幫助他們克服學(xué)習(xí)上遇到的困難。教材的重點在于讓學(xué)生了解英譯漢的翻譯技巧,通過詳細(xì)分析簡單的譯例,使學(xué)生能夠觸類旁通地在翻譯實踐中自覺地運用這些技巧,并逐步過渡到段落和語篇的翻譯。為了強調(diào)翻譯中的文化意識和實用性,同時也為了增強教材的趣味性和知識性,教材的每個章節(jié)中都增加了“文化翻譯點滴”和“實用翻譯一覽”等欄目。

作者簡介

暫缺《新E代英漢翻譯教程》作者簡介

圖書目錄

第一章 翻譯緒論
第一節(jié) 翻譯的歷史及現(xiàn)狀
第二節(jié) 翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 翻譯實踐中的兩對基本概念
第四節(jié) 翻譯學(xué)習(xí)方法
【段落翻譯】
【實用翻譯一覽】體育場館標(biāo)識語的翻譯
【文化翻譯點滴】數(shù)字的文化意義與翻譯
練習(xí)
第二章 英漢對比與翻譯
第一節(jié) 英漢詞匯對比
第二節(jié) 英漢句子結(jié)構(gòu)對比
第三節(jié) 英漢文化意識對比
第四節(jié) 英漢語篇意識的對比
【段落翻譯】
【實用翻譯一覽】機場標(biāo)識語的翻譯
【文化翻譯點滴】顏色的理解與翻譯1
練習(xí)
第三章 翻譯中的增詞和減詞法
第一節(jié) 增詞法在英漢翻譯中的運用
第二節(jié) 重復(fù)法在英漢翻譯中的運用
第三節(jié) 減詞法在英漢翻譯中的運用
【段落翻譯】
【實用翻譯一覽】含國家名稱的短語翻譯
【文化翻譯點滴】顏色的理解與翻譯2
練習(xí)
第四章 翻譯中詞的轉(zhuǎn)譯
第一節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯的必要性
第二節(jié) 各種詞類的轉(zhuǎn)譯
【段落翻譯】
【實用翻譯一覽】交通標(biāo)識的翻譯
【文化翻譯點滴】Greek和Dutch僅譯為“希臘”和“荷蘭”嗎?
練習(xí)
第五章 翻譯中詞的選擇、褒貶與引申
第一節(jié) 詞的選擇
第二節(jié) 詞的褒貶
第三節(jié) 詞的引申
【段落翻譯】
【實用翻譯一覽】國內(nèi)外著名媒體名稱的翻譯
【文化翻譯點滴】詞義與文化
練習(xí)
第六章 否定句的翻譯及正反、反正譯法
第一節(jié) 否定句式的翻譯
第二節(jié) 正反、反正譯法的運用
【段落翻譯】
【實用翻譯一覽】美國州名縮寫和州首府名的翻譯
……
第七章 專有名詞的翻譯
第八章 非謂語動詞的翻譯
第九章 定語從句的翻譯
第十章 狀語從句的翻譯
第十一章 名詞性從句的翻譯
第十二章 被動語態(tài)的翻譯
第十三章 廣告英語的翻譯
第十四章 產(chǎn)技英語的翻譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號