注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語學(xué)習(xí)/理論概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析:基于《哈姆雷特》平行語料庫(kù)研究

概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析:基于《哈姆雷特》平行語料庫(kù)研究

概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析:基于《哈姆雷特》平行語料庫(kù)研究

定 價(jià):¥46.00

作 者: 劉翼斌 著
出版社: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787500496953 出版時(shí)間: 2011-04-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 386 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  翻譯研究的認(rèn)知途徑可以在語言與思維之間搭建一座橋梁?!陡拍铍[喻翻譯的認(rèn)知分析:基于平行語料庫(kù)研究》以認(rèn)知語言學(xué)的原型范疇觀和概念整合理論為指導(dǎo),以自建語料庫(kù)為基礎(chǔ),對(duì)《啥姆雷特》原作及梁實(shí)秋和朱生豪兩個(gè)譯本中的概念隱喻進(jìn)行了全面系統(tǒng)的識(shí)別、標(biāo)注,并進(jìn)行定量和定性的對(duì)比分析,對(duì)原文中的“悲”主題和 “仇”、“喜”、“玄”各次主題下的概念隱喻進(jìn)行了認(rèn)知解讀,細(xì)致入微地分析和探討了梁實(shí)秋和朱生豪翻譯對(duì)原著概念隱喻的處理,以及這種處理在再現(xiàn)原劇主題、重構(gòu)悲劇意義方面的特色和得失,進(jìn)而揭示隱藏其中的譯者之心理機(jī)制和認(rèn)知理據(jù)?!陡拍铍[喻翻譯的認(rèn)知分析:基于平行語料庫(kù)研究》視角與研究方法新穎,論證縝密、觀點(diǎn)富有創(chuàng)意,對(duì)推動(dòng)翻譯學(xué)及相關(guān)學(xué)科的發(fā)展具有積極的意義。

作者簡(jiǎn)介

  劉翼斌,女,江西贛州人,1967年1月生,1986年畢業(yè)于贛南師范學(xué)院,1994年畢業(yè)于杭州大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè),獲碩士學(xué)位。201 1年獲上海外國(guó)語大學(xué)英語語言文學(xué)翻譯學(xué)方向博士學(xué)位。現(xiàn)為浙江工商大學(xué)外語學(xué)院副教授,主要從事翻譯學(xué)、語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。發(fā)表論文20篇,參與或主持英、斯、日、漢跨文化國(guó)際課題、國(guó)家社科等課題及其他課題多項(xiàng),翻譯各類著作30多萬字,參加各類國(guó)際會(huì)議口譯和談判口譯30多場(chǎng)。獲浙江省優(yōu)秀教學(xué)成果二等獎(jiǎng)1項(xiàng)。

圖書目錄

摘要
Abstract
序一
序二
第一章 緒論
1.1 研究的對(duì)象和范圍
1.1.1 研究的主要內(nèi)容
1.1.2 關(guān)鍵詞說明
1.2 研究的現(xiàn)狀和存在的問題
1.2.1 《哈姆雷特》漢譯研究的現(xiàn)狀與問題
1.2.2 《哈姆雷特》隱喻漢譯的認(rèn)知研究
1.3 研究的目的和意義
1.3.1 研究的目的
1.3.2 研究的意義
1.4 研究的定量方法和手段
第二章 《哈姆雷特》隱喻的認(rèn)知解讀和翻譯
2.1 《哈姆雷特》隱喻的認(rèn)知解讀
2.1.1 《哈姆雷特》的主題與意象
2.1.2 《哈姆雷特》的概念隱喻系統(tǒng)與認(rèn)知范疇
2.2 《哈姆雷特》隱喻翻譯的認(rèn)知要素
2.2.1 《哈姆雷特》的認(rèn)知語境與隱喻翻譯
2.2.2 《哈姆雷特》的意象映射與翻譯策略
2.2.3 《哈姆雷特》隱喻的概念整合與意義重構(gòu)
第三章 《哈姆雷特》悲主題概念隱喻翻譯認(rèn)知分析
3.1 《哈姆雷特》靈魂主題下的概念隱喻
3.1.1 《哈姆雷特》的“疾病”概念隱喻系統(tǒng)
3.1.2 其他非“疾病”悲主題概念隱喻
3.2 《哈姆雷特》悲主題下的概念隱喻翻譯
3.2.1 “疾病”的概念隱喻的翻譯與主題再現(xiàn)
3.2.2 其他非“疾病”悲主題概念隱喻翻譯與主題渲染
3.3 小結(jié)
第四章 《哈姆雷特》仇次主題概念隱喻翻譯認(rèn)知分析
4.1 《哈姆雷特》誤讀最多之次主題下的概念隱喻
4.1.1 《哈姆雷特》的“狩獵”概念隱喻系統(tǒng)
4.1.2 仇次主題其他非“狩獵”概念隱喻
4.2 《哈姆雷特》仇次主題下的概念隱喻翻譯
4.2.1 “狩獵”概念隱喻的翻譯文化語境與仇情掩悲情
4.2.2 其他概念隱喻的翻譯文化語境與仇情渲染
4.3 小結(jié)
第五章 《哈姆雷特》喜次主題概念隱喻翻譯認(rèn)知分析
5.1 《哈姆雷特》具歐洲文藝特色次主題下的概念隱喻
5.1.1 《哈姆雷特》喜語言對(duì)悲劇的烘托作用
5.1.2 《哈姆雷特》的“淫穢”概念隱喻系統(tǒng)
5.2 《哈姆雷特》喜次主題下的概念隱喻翻譯
5.2.1 認(rèn)知主體原型范疇觀對(duì)“淫穢”概念隱喻翻譯的選擇
5.2.2 語境與“淫穢”譯語喜的效果
5.3 小結(jié)
第六章 《哈姆雷特》玄次主題概念隱喻翻譯認(rèn)知分析
6.1 《哈姆雷特》具文藝復(fù)興特征次主題下的概念隱喻
6.1.1 “神”與“鬼”的概念隱喻系統(tǒng)
6.1.2 其他超自然現(xiàn)象的概念隱喻
6.2 《哈姆雷特》玄次主題下的概念隱喻翻譯
6.2.1 目標(biāo)語多元宗教語境中宗教概念隱喻翻譯的維度
6.2.2 超自然現(xiàn)象概念隱喻的翻譯與悲劇神秘化再認(rèn)知
6.3 小結(jié)
第七章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文主題與各次主題概念隱喻統(tǒng)計(jì)表
附錄二 梁版主題與各次主題概念隱喻統(tǒng)計(jì)表
附錄三 朱版主題與各次主題概念隱喻統(tǒng)計(jì)表
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)