注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)/理論Transcendental的中譯論爭(zhēng)歷史考察

Transcendental的中譯論爭(zhēng)歷史考察

Transcendental的中譯論爭(zhēng)歷史考察

定 價(jià):¥58.00

作 者: 文炳 著
出版社: 上海交通大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787313077677 出版時(shí)間: 2012-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 342 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  目前transcendental的中譯名已多達(dá)25種,值得深究。深入考察后發(fā)現(xiàn):transcendental、a priori、transcendent等概念的譯名一直既區(qū)別又勾連。造成譯名分歧的原因:①凡是概念都有其歷史,其意義會(huì)變遷;②概念與其他概念相連,與概念體系相連;概念語(yǔ)詞的翻譯會(huì)導(dǎo)致其脫離其源語(yǔ)概念環(huán)境;③中、西詞匯都有多種不同語(yǔ)境意義,故極難匹配。歷史:因果命名理論可以為消解譯名分歧提供一些新的啟示?!禩ranscendental的中譯論爭(zhēng)歷史考察》適合閱讀對(duì)象:翻譯理論研究者、康德哲學(xué)研究者以及對(duì)語(yǔ)言哲學(xué)研究感興趣的讀者。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《Transcendental的中譯論爭(zhēng)歷史考察》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

導(dǎo)言
第一章 Apriori、transzendental與transzendenz的概念史
第一節(jié) Apriori的概念史
第二節(jié) Transzendenz,Transzendieren的概念史
第三節(jié) Transzendental的概念史
第二章 康德哲學(xué)在中國(guó)的早期傳播
第一節(jié) 早期西學(xué)研究受日本影響的時(shí)代背景
第二節(jié) 1910年前康德哲學(xué)在中國(guó)的傳播概況
第三節(jié) 1910~1930年間康德哲學(xué)在中國(guó)的傳播概況
第四節(jié) 1910~1930年問(wèn)中國(guó)人可參考的國(guó)外康德詮釋著作
第三章 20世紀(jì)30年代前輩哲學(xué)家對(duì)康德哲學(xué)譯名的第一次大討論
第一節(jié) 熊偉的《先驗(yàn)與超驗(yàn)》
第二節(jié) 賀麟的《康德譯名的商榷》
第三節(jié) 張東蓀的《康特哲學(xué)之專門名詞》與《張東蓀講西洋哲學(xué)》
第四節(jié) 鄭昕的《康德的知識(shí)論》
第四章 康德著作譯者對(duì)apriori、transomdental與transcendent的翻譯
第一節(jié) 《純粹理性批判》6個(gè)中譯本的概況
第二節(jié) 康德對(duì)apmofi、transcendental與transcendent的具體使用
第三節(jié) 《純粹理性批判》6個(gè)中譯本的相關(guān)譯名比較
第五章 Apriori、transcendental與transcendent的中譯名的主要源流及現(xiàn)狀
第一節(jié) Apriori、transzendental與transzendent的譯名現(xiàn)狀
第二節(jié) “先天”、“先驗(yàn)”、“超驗(yàn)”譯名源流考
第三節(jié) “超越論的”與“超越的”的譯名源流考
第六章 20~21世紀(jì)之交國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)康德哲學(xué)譯名的再爭(zhēng)論
第一節(jié) 龐景仁的《未來(lái)形而上學(xué)導(dǎo)論》譯后記
第二節(jié) 鄧曉芒對(duì)牟宗三的批評(píng)
第三節(jié) 孫周興對(duì)王炳文改譯建議的質(zhì)疑
第四節(jié) 張汝倫在《二十世紀(jì)德國(guó)哲學(xué)》中對(duì)相關(guān)譯名的選擇
第五節(jié) 劉創(chuàng)馥對(duì)apriori、transzendenl和transzendental的譯名的討論
第六節(jié) 倪梁康與趙汀陽(yáng)的交鋒
第七章 余論:從transzendental的中譯論爭(zhēng)史來(lái)反思概念詞的中譯
第一節(jié) 對(duì)apriori、transeenclental與transcendent的中譯名的總結(jié)
第二節(jié) 概念詞翻譯中常用的方法
第三節(jié) 概念詞翻譯的困境
第四節(jié) 消解譯名分歧的新思路——再命名
附錄
附錄一、1924年《學(xué)藝》雜志第六卷第五號(hào)的譯名情況統(tǒng)計(jì)表
附錄二、1925年《民鐸》第六卷第四號(hào)的譯名情況統(tǒng)計(jì)表
附錄三、不同學(xué)者對(duì)康德哲學(xué)中的transcendent的譯名情況匯總表
附錄四、Transzendental在非哲學(xué)類著作中的譯名情況統(tǒng)計(jì)
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)