注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(第2版)

非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(第2版)

非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(第2版)

定 價(jià):¥48.00

作 者: 李長栓 著
出版社: 中國對(duì)外翻譯出版有限公司
叢編項(xiàng): 中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)研究生系列教材
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787500133735 出版時(shí)間: 2012-07-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 411 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)研究生系列教材:非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(第2版)》有以下特點(diǎn):(1)專門探討非文學(xué)翻譯。一般翻譯理論沒有區(qū)分文學(xué)和非文學(xué)翻譯。本書探討了非文學(xué)翻譯的特點(diǎn),提出非文學(xué)翻譯要做到“方法得當(dāng)、意思準(zhǔn)確、語言樸實(shí)通順”。(2)以寫作指導(dǎo)翻譯。本書以功能翻譯理論為基礎(chǔ),首次把英語寫作原則引入漢英翻譯實(shí)踐。(3)以翻譯過程為導(dǎo)向。重點(diǎn)探討常見問題的解決方法,如怎樣查找詞語,翻譯比喻、句子、段落和篇章,進(jìn)行篇章調(diào)整等。(4)操作性強(qiáng)。即使英語能力不足,按照本書提供的方法和思路也可以大大提高翻譯質(zhì)量。本書還詳細(xì)介紹了網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯中的應(yīng)用,相信對(duì)所有從事翻譯的人都會(huì)有極大幫助。(5)實(shí)用性強(qiáng)。市場(chǎng)上絕大多數(shù)翻譯活動(dòng)是非文學(xué)翻譯,本書從翻譯實(shí)踐者的角度,幫助廣大翻譯工作者解決工作中面臨的實(shí)際問題。(6)示例豐富。在對(duì)相關(guān)理論作簡要介紹后,舉出大量的實(shí)例加以說明。

作者簡介

  李長栓,北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授,聯(lián)合國認(rèn)證譯員,中國法學(xué)會(huì)會(huì)員。1986年畢業(yè)于河南省汲縣中等師范學(xué)校;在中學(xué)任教7年;自學(xué)外語;1996年3月畢業(yè)于北京外國語大學(xué)聯(lián)合國譯員訓(xùn)練部(現(xiàn)高級(jí)翻譯學(xué)院)。業(yè)余時(shí)間從事同聲傳譯和文件翻譯工作。另著有《非文學(xué)翻譯》(外研社,2009)、《理解與表達(dá):漢英翻譯案例講評(píng)》(合著)(外文社,2012)等書。

圖書目錄

第二版前言
第一版前言
第一部分 概論
第一章 翻譯概述
1.1 翻譯的歷史
1.2 翻譯的歷史作用
1.3 職業(yè)翻譯是一種溝通行為
1.4 翻譯的種類
1.5 翻譯的各種標(biāo)準(zhǔn)
1.6 適用各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)遇到的問題
1.7 翻譯的目的論
1.8 寫作是翻譯的基礎(chǔ)
1.9 翻譯是解決問題的過程
1.10 對(duì)原文的調(diào)整
1.11 對(duì)中譯外水平要有合理期望
第二章 文學(xué)與非文學(xué)翻譯
2.1 文學(xué)與非文學(xué)翻譯的消長
2.2 文學(xué)和非文學(xué)作品的特點(diǎn)與翻譯策略
2.2.1 文學(xué)和非文學(xué)作品的比較與翻譯策略(一)
2.2.2 文學(xué)和非文學(xué)作品的比較與翻譯策略(二)
2.2.3 非文學(xué)文本中的文學(xué)成分“文采”及其翻譯策略
2.2.4 非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)小結(jié)
2.3 紐馬克談非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯
2.3.1 文學(xué)和非文學(xué)的差異
2.3.2 文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯比較
2.4 非文學(xué)翻譯特點(diǎn)總結(jié)
2.5 賴斯談文本類型的功能特點(diǎn)
2.6 非文學(xué)題材的分類
2.7 非文學(xué)翻譯也不容易
2.8 非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)與本書各章的關(guān)系
第二部分 寫作篇
第三章 簡明英語和簡明英語運(yùn)動(dòng)
3.1 翻譯是一種寫作形式
3.1.1 翻譯和寫作的關(guān)系
3.1.2 什么是好英語
3.1.3 關(guān)于簡明英語的總統(tǒng)備忘錄
3.2 簡明英語
3.2.1 什么是簡明英語
3.2.2 為什么使用簡明英語
3.2.3 簡明英語的基本原則
3.2.4 消除對(duì)簡明英語的誤解
3.3 簡明英語運(yùn)動(dòng)
3.3.1 英國
3.3.2 澳大利亞
3.3.3 加拿大
3.3.4 美國
3.3.5 南非
3.3.6 瑞典
3.3.7 歐盟
3.4 簡明英語流行的原因
3.5 掌握簡明英語不容易?
3.6 簡明英語的啟示
第四章 簡明英語的基本原則
4.1 篇章布局合理
4.2 言簡意賅
第三部分 工具篇
第四部分 基礎(chǔ)篇
第五部分 進(jìn)階篇
附錄一 避免使用和盡量不用的單詞和短語
附錄二 How to Write“Gooder”English
附錄三 英語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)用一覽表
附錄四 翻譯質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)樣本
附錄五 漢英翻譯練習(xí)
附錄六 漢英翻譯練習(xí)參考譯文
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)