注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)/理論中譯翻譯教材·翻譯選修課程系列教材:辜正坤翻譯思想研讀

中譯翻譯教材·翻譯選修課程系列教材:辜正坤翻譯思想研讀

中譯翻譯教材·翻譯選修課程系列教材:辜正坤翻譯思想研讀

定 價(jià):¥48.00

作 者: 范先明 著
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯 外語(yǔ) 英語(yǔ)專項(xiàng)訓(xùn)練

ISBN: 9787500134022 出版時(shí)間: 2012-07-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 272 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  辜正坤翻譯思想與理論,不僅涉及到翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論,還包括翻譯的定義論、玄翻譯理論、翻譯批評(píng)與道德制約因素論、翻譯風(fēng)格時(shí)空對(duì)應(yīng)與錯(cuò)位論;詩(shī)歌可譯與不可譯五因素論、翻譯容錯(cuò)率論、形似和神似關(guān)系論、直譯與意譯——異化與歸化論、增詞減詞與增色減色翻譯對(duì)策論、篩選積淀重譯論、,翻譯與語(yǔ)言文化制約性論、理解成本與翻譯對(duì)策論、中國(guó)詩(shī)歌翻譯概論與研究前景論、百年中國(guó)文化翻譯與翻譯研究的文化學(xué)派論、易理佛理交相融入譯理論等。其思想體系涉及到哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、比較文化學(xué)及比較詩(shī)學(xué)等相關(guān)學(xué)科基礎(chǔ)理論。

作者簡(jiǎn)介

  范先明,四川大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)翻譯與跨文化研究方向博士生,樂山師范學(xué)院副教授,2010-2011學(xué)年度北京大學(xué)英語(yǔ)系高級(jí)訪問學(xué)者。研究方向:英美文學(xué)與文化、翻譯與跨文化研究。已發(fā)表學(xué)術(shù)論文近30篇(其中核心期刊論文10篇),與人合作編撰有《WTO英文法律文本語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯研究》《實(shí)用英漢翻譯》《英語(yǔ)寫作規(guī)范》《英語(yǔ)應(yīng)用文寫作:走進(jìn)美國(guó)》《英文寫作一一句子,段落·篇章》等多部學(xué)術(shù)專著和教材。承擔(dān)科研項(xiàng)目10余項(xiàng)(省廳級(jí)5項(xiàng),主持2項(xiàng)),市級(jí)9項(xiàng)(主持2項(xiàng)),科研獲獎(jiǎng)7項(xiàng)(其中專著《WTO英文法律文本語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯研究》獲“四川省教育廳第七屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)科研成果”三等獎(jiǎng))。

圖書目錄

第一章 緒論
第一節(jié) 自成一家的翻譯理論
第二節(jié) 本課題研究的理論價(jià)值和實(shí)際應(yīng)用價(jià)值
第三節(jié) 國(guó)內(nèi)外研究的現(xiàn)狀和趨勢(shì)
第二章 翻譯學(xué)的深層理論基礎(chǔ)
第一節(jié) 哲學(xué):認(rèn)識(shí)論與方法論
第二節(jié) 語(yǔ)言學(xué):互構(gòu)語(yǔ)言文化學(xué)原理
第三節(jié) 比較文化學(xué):中西文化比較導(dǎo)論
第四節(jié) 詩(shī)學(xué)與譯學(xué):中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯原理
第五節(jié) 翻譯理論體系框架
第三章 翻譯的定義論
第一節(jié) 作為“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”的翻譯定義
第二節(jié) 作為“理解行為”的翻譯定義
第四章 玄翻譯理論,
第一節(jié) 關(guān)于“元”、“玄”辯義
第二節(jié) 關(guān)于玄翻譯學(xué)理論
第五章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論
第一節(jié) 關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的癥結(jié)
第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化
第三節(jié) 翻譯的多元標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)
第四節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元互補(bǔ)性
第五節(jié) 最佳近似度標(biāo)準(zhǔn)和忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的比較
第六章 翻譯批評(píng)與道德制約因素論
第一節(jié) 翻譯批評(píng)家的道德制約因素
第二節(jié) 翻譯批評(píng)家的性格制約因素
第七章 翻譯風(fēng)格時(shí)空對(duì)應(yīng)與錯(cuò)位論
第一節(jié) 《致切斯菲爾德伯爵書》原文及背景
第二節(jié) 翻譯風(fēng)格時(shí)空對(duì)應(yīng)與錯(cuò)位論
第三節(jié) 《致切斯菲爾德伯爵書》兩種譯文
第八章 詩(shī)歌可譯與不可譯五因素論
第一節(jié) 詩(shī)歌翻譯的五種情形
第二節(jié) 關(guān)于《夜》一詩(shī)的翻譯
第三節(jié) 詩(shī)歌格律的可譯與不可譯處理對(duì)策
第九章 翻譯容錯(cuò)率論
第一節(jié) 容錯(cuò)率概念略論
第二節(jié) 翻譯容錯(cuò)率與翻譯批評(píng)
第十章 形似和神似關(guān)系論
第一節(jié) 當(dāng)代譯壇譯道三病
第二節(jié) 何謂“株守形似”?
第三節(jié) 形似與神似
第十一章 直譯與意譯——異化與歸化論
第一節(jié) 關(guān)于直譯與意譯
第二節(jié) 直譯與意譯的正確性問題
第十二章 增詞減詞與增色減色翻譯對(duì)策論
第一節(jié) 增詞減詞與增色減色翻譯對(duì)策的語(yǔ)言學(xué)原理
第二節(jié) 增詞減詞與增色減色翻譯對(duì)策舉例
第三節(jié) 翻譯羅塞蒂《閃光》的理論準(zhǔn)備
第四節(jié) 歸化還原增色——減色翻譯對(duì)策
第五節(jié) 翻譯對(duì)策舉隅
第十三章 篩選積淀重譯論
第一節(jié) 篩選積淀重譯論與人類文化積淀重創(chuàng)論
第二節(jié) 篩選積淀重譯論的法理學(xué)重構(gòu)
第三節(jié) 篩選積淀重譯法與重譯、校譯的區(qū)別
第四節(jié) 篩選積淀重譯與文化承傳創(chuàng)造論的關(guān)系
第十四章 翻譯與語(yǔ)言文化制約性論
第一節(jié) 中西語(yǔ)文的語(yǔ)音差異及文化效應(yīng)與翻譯效應(yīng)
第二節(jié) 中西語(yǔ)文的語(yǔ)形差異及文化效應(yīng)與翻譯效應(yīng)
……
第十五章 理解成本與翻譯對(duì)策論
第十六章 中國(guó)詩(shī)歌翻譯概論與研究前景論
第十七章 百年中國(guó)文化翻譯與翻譯研究的文化學(xué)派論
第十八章 易理佛理交相融入譯理論
第十九章 結(jié)語(yǔ)
主要參考文獻(xiàn)
后記
附錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)