注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德

漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德

漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德

定 價:¥60.00

作 者: 吳伏生 著
出版社: 學苑出版社
叢編項:
標 簽: 翻譯

ISBN: 9787507740226 出版時間: 2012-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 452 字數(shù):  

內容簡介

  “列國漢學史書系”作為一個文化工程,其撰寫的難度非一般學術著作所能比擬。嚴紹□教授談到siniligy的研究者的學識素養(yǎng)時提出四個“必須”:①必須具有本國的文化素養(yǎng)(尤其是相關的歷史、哲學素養(yǎng));②必須具有特定對象國的文化素養(yǎng)(同樣包括歷史、哲學素養(yǎng));③必須具有關于文化史學的基本學理素養(yǎng)(特別是關于“文化本體”理論的修養(yǎng));④必須具有兩種以上語文的素養(yǎng)(很好的中文素養(yǎng)和對象國的語文素養(yǎng))。這幾點確實都是漢學研究者必須具備的文化和語文素養(yǎng),否則很難進入漢學研究的學術境界。

作者簡介

暫缺《漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德》作者簡介

圖書目錄

前言
第一章 英國早期的漢詩翻譯
第二章 理雅各(James Legge,1815-1897)
一、從傳教士到大學教授:理雅各的漢學道路
二、理雅各與中國文化
三、理雅各的《詩經(jīng)》翻譯
(一)《中國經(jīng)典》版《詩經(jīng)》
(二)韻體《詩經(jīng)》
(三)《中國圣典》版《詩經(jīng)》
(四)《離騷》翻譯
第三章 翟理斯(Herben A11en Giles,1845-1935)
一、從外交官到大學教授:翟理斯的漢學道路
二、翟理斯與中國文化
三、翟理斯的漢詩翻譯
(一)《中詩英韻》及《中國文學選珍:詩歌卷》
(二)《中國文學史》中的漢詩翻譯
(三)其他譯詩
(四)與韋利的譯詩之爭
第四章 韋利(Anhur D.Waley,1889-1966)
一、從大英博物館館員到漢學家:韋利的漢學道路
二、韋利與中國文化
三、韋利與中國詩歌
四、韋利的詩歌翻譯理論
五、韋利的漢詩翻譯
(一)《漢詩一百七十首》、《漢詩增譯》及《悟真寺和其他篇章》
(二)白居易翻譯
(三)《詩經(jīng)》翻譯
(四)《九歌》翻譯
第五章 龐德(Ezm P0und,1885一1972)
一、龐德與中國文化、詩歌之緣
二、龐德論詩歌翻譯
三、龐德的漢詩翻譯
(一)《神州集》
(二)《詩經(jīng)》翻譯
結 語
參考書目
人名索引
后 記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號