翻譯是個永遠說不完的話題。翻譯研究也是見仁見智。有人說翻譯研究經歷-了規(guī)定、描寫、評價三個階段,規(guī)定性研究關注“怎么譯”的問題,描寫性研究‘側重“為什么譯”的問題,評價性研究探討“誰譯”的問題?!秾嵱脻h日翻譯教程》分為8章44節(jié),從“字、詞”一直說到“篇章”。盡管有些繁瑣,但編者認為都是翻譯教學上要涉及的內容。需要說明的是,有關翻譯理論的部分,編者(陶振孝、趙曉柏)在《日漢翻譯教程》中已經講了很多,盡量避免重復,這里未作更多的描述。如果有這方面的需要,請讀者去參照那本教材。諸位老師在使用本書時,也不必按部就班地從頭講到尾,可以各取所需。即根據自己那里的學生實際情況和教學需要有選擇地講。