古代朝鮮有四部重要的語言文獻:《譯語類解》(1690)《同文類解》(1748)《蒙語類解》(1768)《倭語類解》(1780)。這些文獻將漢語、滿語、蒙語、日語與朝鮮語對譯起來。所謂“類解”,即把詞匯分類成天文、時令、地理等幾十個類別之后,逐次解釋其義的意思。這不僅是有關學習外國語的既簡明而又饒有興趣的詞匯集,同時還具有對譯著述的性質。近代朝鮮語時期的朝鮮語詞匯體系和詞匯、漢字詞匯和漢字音的變化、當時的漢語、日語、蒙語與朝鮮語的比較、三國之間的語言關系等都成為其研究的對象?!邦惤狻鳖愇墨I不僅對朝鮮語學者,而且漢語學者、日語學者、蒙語學者來說都是非常寶貴的史料。本書稿主要研究古代朝鮮文獻“類解”的漢—朝詞匯問題,揭示了近代朝鮮語時期的漢—朝詞匯的使用狀況。本書稿不僅對朝鮮語詞匯研究提供重要的理論根據,而且對漢語詞匯研究也有著現(xiàn)實借鑒意義。它作為漢—朝詞匯研究,對推動我國少數民族語言的理論與應用研究也有著其獨特的學術參考價值,為朝鮮語詞匯史研究和漢語詞匯史研究提供了可靠、可信的實際資料。