注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯新編英語(yǔ)筆譯教程:對(duì)比技巧工具

新編英語(yǔ)筆譯教程:對(duì)比技巧工具

新編英語(yǔ)筆譯教程:對(duì)比技巧工具

定 價(jià):¥38.00

作 者: 黃皓 等編著
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787301206003 出版時(shí)間: 2012-07-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 335 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《新編英語(yǔ)筆譯教程:對(duì)比·技巧·工具》主要有以下特色:1)重點(diǎn)探討翻譯本體論的問(wèn)題,即翻譯的基本概念和基本技能,以及雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的基本技巧和方法,并強(qiáng)調(diào)翻譯基本技能的培養(yǎng)。2)例句的選擇以實(shí)用為原則,有意避開那些高深莫測(cè)、難以駕馭的文學(xué)翻譯,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯只是翻譯實(shí)踐的一個(gè)組成部分,而現(xiàn)實(shí)生活中大部分翻譯實(shí)踐是那些非文學(xué)文本的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換。3)以新的視角探討翻譯輔助工具的使用,引導(dǎo)初學(xué)者利用現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)工具從事翻譯活動(dòng),以提高翻譯的質(zhì)量和效率。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《新編英語(yǔ)筆譯教程:對(duì)比技巧工具》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 翻譯概述
第一節(jié) 全球化語(yǔ)境下的翻譯
第二節(jié) 翻譯的定義、性質(zhì)、分類
第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié) 翻譯的過(guò)程
第二章 英漢語(yǔ)言比較
第一節(jié) 形合與意合
第二節(jié) 英漢詞匯的對(duì)比
第三節(jié) 英漢句法的對(duì)比
第四節(jié) 英漢語(yǔ)篇對(duì)比
第三章 轉(zhuǎn)換與變通
第一節(jié) 翻譯技能的認(rèn)知結(jié)構(gòu)
第二節(jié) 詞匯層面的轉(zhuǎn)換與變通
第三節(jié) 句法層面的轉(zhuǎn)換與變通(上)
第四節(jié) 句法層面的轉(zhuǎn)換與變通(下)
第四章 辯證施譯(上)
第一節(jié) 直譯與意譯
第二節(jié) 增補(bǔ)與省略
第三節(jié) 褒與貶
第四節(jié) 靜與動(dòng)
第五節(jié) 抽象與具體
第五章 辯證施譯(下)
第一節(jié) 主與從
第二節(jié) 正與反
第三節(jié) 分與合
第四節(jié) 主動(dòng)與被動(dòng)
第五節(jié) 順與逆
第六章 翻譯輔助工具
第一節(jié) 詞典與翻譯
第二節(jié) 語(yǔ)料庫(kù)與翻譯
第三節(jié) 機(jī)輔翻譯
第四節(jié) 互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯
第七章 綜合練習(xí)
第一節(jié) 英譯漢
第二節(jié) 漢譯英
理性實(shí)踐參考答案
綜合練習(xí)參考答案
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)