注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯中國詩歌典籍英譯散論

中國詩歌典籍英譯散論

中國詩歌典籍英譯散論

定 價:¥42.00

作 者: 楊成虎 著
出版社: 國防工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787118080346 出版時間: 2012-05-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 212 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《中外詩歌翻譯叢書:中國詩歌典籍英譯散論》突破了“長篇大論”的寫作模式,以自由、活潑、輕松、機(jī)智的散論形式就中國詩歌典籍英譯的理論熱點(diǎn)進(jìn)行討論,系統(tǒng)論述了詩歌典籍的概念、譯語、譯者、版本、考證、譯本等問題,深入闡發(fā)了詩歌典籍英譯是學(xué)術(shù)性與藝術(shù)性的統(tǒng)一等主張。

作者簡介

  楊成虎,安徽舒城人,博士、教授、碩士生導(dǎo)師。1983年于安徽大學(xué)獲英語語言文學(xué)學(xué)士學(xué)位;1988年畢業(yè)于合肥工業(yè)大學(xué)外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)研究生班;2002年于天津師范大學(xué)獲英語語言文學(xué)碩士學(xué)位;2008年于北京師范大學(xué)獲英語語言文學(xué)博士學(xué)位。現(xiàn)于寧波大學(xué)工作,從事語言學(xué)、翻譯學(xué)和詩歌翻譯研究。參與國家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),完成省哲社項(xiàng)目1項(xiàng),省社聯(lián)項(xiàng)目1項(xiàng),承擔(dān)省社聯(lián)重點(diǎn)項(xiàng)目1項(xiàng)。在各級學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文30余篇;著有《復(fù)指與語法化問題研究》、《語言學(xué)普通讀本》(合著)、《語法轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知研究》、《語音學(xué)與音系學(xué)導(dǎo)論》(合著)、《英美文學(xué)選讀》、《現(xiàn)代英語語法》、《英語詞匯學(xué)》、《竹云軒詩稿》、《楚辭傳播學(xué)與英語語境問題研究》(合著)等;譯有《唐詩三百首》(合譯)、《藏克家短詩選》、《李小雨短詩選》、《王學(xué)忠詩稿》、《心笛》(蔡麗雙原著)、《人和蟒戀》(周毓明原著)、《縱橫千山》(陳旭原著)、《20世紀(jì)中國新詩選》(合譯)、《3650行陽光》(楊礦原著)、《太陽采的十秒鐘》([英]拉塞爾·塞林·瓊斯原著,長篇小說,合譯)等。

圖書目錄

總論
典籍英譯研究的另一種思考
詩歌翻譯與詩歌典籍翻譯
語體論
詩歌典籍的韻譯與散譯
詩歌典籍英譯的譯語問題
詩歌語篇的語言特征及翻譯問題
借鑒論
從佛經(jīng)漢譯看中國詩歌典籍英譯的概念體系建構(gòu)
《大正藏》所載《法句經(jīng)序》異文本校點(diǎn)與疏釋
典籍英譯“傳神達(dá)意”理論概念體系的闡釋
雷克思羅斯“融創(chuàng)于譯”的詩歌翻譯思想
特征論
詩歌典籍英譯的譯者問題
詩歌典籍英譯的版本問題
詩歌典籍英譯的考證問題
譯本論(一)
韋譯《詩經(jīng)》最新版的典籍翻譯意識
理雅各《詩經(jīng)》英譯本的價值
楊憲益《詩經(jīng)》英譯本的價值
澤本論(二)
《楚辭》典籍的翻譯與研究
楊譯《楚辭選》對原文的處理問題
孫譯《屈原詩選英譯》的本色性
《楚辭》三種英譯本中名物處理的情況考察
許淵沖、卓振英《楚辭》英譯本的比較與批評
《天問》的研究與英譯
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號