注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯語(yǔ)境、規(guī)約、形式:晚清至20世紀(jì)30年代英語(yǔ)小說(shuō)漢譯研究

語(yǔ)境、規(guī)約、形式:晚清至20世紀(jì)30年代英語(yǔ)小說(shuō)漢譯研究

語(yǔ)境、規(guī)約、形式:晚清至20世紀(jì)30年代英語(yǔ)小說(shuō)漢譯研究

定 價(jià):¥42.00

作 者: 方開(kāi)瑞 著
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787301205327 出版時(shí)間: 2012-05-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 286 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《語(yǔ)境、規(guī)約、形式:晚清至20世紀(jì)30年代英語(yǔ)小說(shuō)漢譯研究》關(guān)注的對(duì)象,是1870年代至1930年代之間英語(yǔ)小說(shuō)漢譯本的生成與傳演,這段時(shí)間正值晚清至民國(guó)初期,亦即中國(guó)社會(huì)與文化由外來(lái)及內(nèi)在因素共同作用而導(dǎo)致激變的時(shí)期,小說(shuō)翻譯因應(yīng)這種激變而發(fā)生和演化?!墩Z(yǔ)境、規(guī)約、形式:晚清至20世紀(jì)30年代英語(yǔ)小說(shuō)漢譯研究》借用敘述學(xué)和文體學(xué)提出的文本描寫(xiě)方法,從文學(xué)、文化學(xué)、歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、精神現(xiàn)象學(xué)等審視角度,對(duì)上述時(shí)期英語(yǔ)小說(shuō)的漢譯展開(kāi)分析研究。具體而言,作者通過(guò)文本分析,對(duì)敘述形式、文體特征、所述內(nèi)容等進(jìn)行描寫(xiě),以探討期間幾個(gè)主要?dú)v史階段的英語(yǔ)小說(shuō)漢譯中,文本與相關(guān)語(yǔ)境、規(guī)約三者之間的關(guān)聯(lián),從深層次上揭示譯本生成和傳演的理?yè)?jù)。

作者簡(jiǎn)介

  方開(kāi)瑞,博士,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院教授,外國(guó)文學(xué)文化研究中心、翻譯學(xué)研究中心兼職研究員,2012至2013年度富布賴特赴美研究學(xué)者。研究方向:小說(shuō)與小說(shuō)翻譯史研究。發(fā)表論文三十余篇,并合作編寫(xiě)或編譯論文集、英國(guó)散文選、高級(jí)英語(yǔ)教材等。

圖書(shū)目錄

第一章 導(dǎo)論 1. 研究的起因與宗旨 2. 翻譯研究對(duì)于文本和文本以外因素的研究及方法論上的不足 3. 采用敘述學(xué)和文體學(xué)進(jìn)行小說(shuō)翻譯描寫(xiě)研究的必要性和方法論 4. 結(jié)語(yǔ)第二章 甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之前英語(yǔ)小說(shuō)漢譯本敘述文體研究 1. 故事內(nèi)容的改造與贊助人因素 2. 敘述話語(yǔ)的重寫(xiě) 3. 意識(shí)形態(tài)與人物形象的改造 4. 結(jié)語(yǔ)第三章 甲午戰(zhàn)爭(zhēng)至民初英語(yǔ)小說(shuō)漢譯本敘述文體研究 1. 從宗教典籍的漢譯看小說(shuō)漢譯 2. 甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后小說(shuō)翻譯的敘述文體特征 3. 結(jié)語(yǔ)第四章 1917年至1927年英語(yǔ)小說(shuō)漢譯本敘述文體研究 1. 周作人早期的小說(shuō)翻譯 2. 主張與實(shí)踐常常相左的時(shí)期--胡適等人的小說(shuō)翻譯 3. 小說(shuō)翻譯與原文藝術(shù)流派的體現(xiàn) 4. 結(jié)語(yǔ)第五章 1928年至1937年英語(yǔ)小說(shuō)漢譯本敘述文體研究 1. 從吳宓等人的翻譯活動(dòng)看小說(shuō)翻譯的變化 2. 廢除譯述習(xí)慣與文人社團(tuán)的作用 3. 敘述理論的譯介和作用:以外視角理論的譯介和外視角敘述話語(yǔ)的漢譯為例 4. 結(jié)語(yǔ)第六章 結(jié)論 1. 對(duì)早期文本和譯者作出較為客觀的詮釋 2. 對(duì)世紀(jì)之交的譯本和譯者作出較為客觀的評(píng)價(jià) 3. 對(duì)于新文學(xué)不同時(shí)期的譯者和譯本作出新的闡釋 4. 本研究的意義參考文獻(xiàn)后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)