注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢翻譯教程(第二版)

英漢翻譯教程(第二版)

英漢翻譯教程(第二版)

定 價(jià):¥38.00

作 者: 榓士焯 編著
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787301112779 出版時(shí)間: 2006-09-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 285 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英漢翻譯教程》是專為高等院校英語專業(yè)本科三、四年級(jí)學(xué)生及研究生編寫的。本書用大量篇幅,從理解出發(fā),從詞法和語法的角度論述翻譯問題,羅列了大量導(dǎo)致錯(cuò)誤理解、錯(cuò)誤翻譯的難詞難句。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)而論述翻譯的技巧、翻譯的文采、翻譯的語篇、翻譯的文化意識(shí)等,并專章討論了英語專業(yè)八級(jí)考試中的英譯漢。第一版自2006年出版以來,多次重印,被許多院校選為英語專業(yè)或研究生教材。第二版除補(bǔ)缺補(bǔ)漏外,還對(duì)部分章節(jié)加以改寫,推陳出新。本書有六大特色:提出“翻譯寫作學(xué)”概念,強(qiáng)調(diào)對(duì)譯文寫作能力的培養(yǎng)。充分利用最新翻譯研究成果,提升教材的理論深度,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯知識(shí)素養(yǎng)。注重詞法、句法層面的翻譯單位操作,同時(shí)不忽略語篇層面的翻譯處理。 例證豐富。第二版收集、篩選精美譯文1600句、短文85篇。譯文評(píng)析將譯者的用心、所釆用的譯法加以精心剖析,務(wù)必使學(xué)習(xí)者知其所以然?!胺g的文采篇”別具一格,翻譯巧思和中文匠心相結(jié)合,遂使譯文不同凡響。全書構(gòu)思和具體章節(jié)充分體現(xiàn)作者的學(xué)術(shù)觀念,融人了作者歷年教學(xué)、科研、翻譯和創(chuàng)作成果。

作者簡介

暫缺《英漢翻譯教程(第二版)》作者簡介

圖書目錄

第一章  翻譯的基本知識(shí)篇
  第一節(jié)  翻譯的類型
  第二節(jié)  東西方學(xué)者論翻譯
  第三節(jié)  翻譯的方法論
  第四節(jié)  翻譯的過程
第二章  翻譯的理解篇
  第一節(jié)  理解與詞匯研究
  第二節(jié)  理解與句法分析
第三章  翻譯的技巧篇
 第一節(jié)  拆譯 
 第二節(jié)  轉(zhuǎn)換 
 第三節(jié)  精簡與增補(bǔ)
 第四節(jié)  實(shí)譯與虛譯
 第五節(jié)  褒譯與貶譯
 第六節(jié)  倒譯與順譯
 第七節(jié)  反譯 
 第八節(jié)  被動(dòng)式的翻譯
 第九節(jié)  數(shù)字和倍數(shù)的翻譯
第四章  翻譯的文采篇
 第一節(jié)  巧用中國古代詩文典籍詞語、句法
 第二節(jié)  巧用漢語四字格詞語 
 第三節(jié)  巧用漢語習(xí)慣語
 第四節(jié)  巧譯英語意美、音美、形美
 第五節(jié)  巧譯電影片名
第五章  翻譯的文化篇
 第一節(jié)  文化差異與表達(dá)差異
 第二節(jié)  直譯、歸譯與譯語文化因素的介入  
 第三節(jié)  英漢親屬詞稱謂的文化差異性及漢譯處理
 第四節(jié)  翻譯的意識(shí)形態(tài)影響 
第六章  翻譯的語篇
 第一節(jié)  報(bào)刊語篇的翻譯
 第二節(jié)  文學(xué)語篇的翻譯
 第三節(jié)  科技語篇翻譯
第七章  八級(jí)英譯漢試卷評(píng)析篇
 第一節(jié)  簡介 
 第二節(jié)  試卷評(píng)析 
 第三節(jié)  亟待加強(qiáng)的幾個(gè)問題
第八章  翻譯寫作篇  
 第一節(jié)  漢語的表達(dá)優(yōu)勢(shì)和行文特點(diǎn)
 第二節(jié)  翻譯寫作論
 第三節(jié)  譯文寫作的格式規(guī)范
 第四節(jié)  譯文修改 
練習(xí)答案
參考書目
第二版后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)