注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯中國傳統(tǒng)譯論思想論集

中國傳統(tǒng)譯論思想論集

中國傳統(tǒng)譯論思想論集

定 價:¥38.00

作 者: 韓曉玲 等主編
出版社: 中國海洋大學(xué)出版社
叢編項:
標 簽: 翻譯

ISBN: 9787811253351 出版時間: 2012-04-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 275 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《中國傳統(tǒng)譯論思想論集》主要表現(xiàn)為大量引入、闡發(fā)國外譯論、借鑒國外多學(xué)科的翻譯研究方法、多視角全方位地探討翻譯的重大問題,最重要的是構(gòu)建了翻譯學(xué)的研究體系,明確了翻譯研究的學(xué)科歸屬以及與其他學(xué)科的關(guān)系。然而,在引入借鑒國外譯論的同時,依然沒有否定、拋棄中國傳統(tǒng)譯論,而是重新挖掘、審視我國的傳統(tǒng)譯論,并從中國實際出發(fā),尋求中西結(jié)合之路,依然表現(xiàn)出中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想的情結(jié)。傳統(tǒng)譯論時期自明清時期至20世紀70年代。這一時期翻譯研究的范圍更廣,深度更深,更系統(tǒng)更全面,不僅提出了翻譯的標準、原則問題,還探討了翻譯本身的學(xué)科歸屬問題。盡管主要的學(xué)科理論基礎(chǔ)是修辭學(xué)、語文學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué),但主要的指導(dǎo)思想還是沿襲了中國古典哲學(xué)思想。代表性的譯論有馬建忠的“善譯”、嚴復(fù)的“信、達、雅”、魯迅的“信順說”、傅雷的“神似說”、錢鐘書的“化境說”、王佐良的“原作觀”和許淵沖的“三美”等。

作者簡介

暫缺《中國傳統(tǒng)譯論思想論集》作者簡介

圖書目錄

上篇:宏觀篇
 中國傳統(tǒng)譯論的哲學(xué)思想
 中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典的現(xiàn)代詮釋
 論中國古代翻譯理論的現(xiàn)代闡釋
 中國傳統(tǒng)譯論融合統(tǒng)一的兩種境界
 中國傳統(tǒng)譯論研究的嬗遞與流變
 創(chuàng)新與承續(xù)
 中國傳統(tǒng)譯論研究的后顧與前瞻
 論中國傳統(tǒng)譯論的批評屬性
 中國傳統(tǒng)譯論研究的新方向:和合翻譯學(xué)
 和合翻譯研究芻議
 華夏文化自我中心觀及外來語的漢譯
下篇:微觀篇
 傳事以盡尚質(zhì)而無斫鑿委本從圣求真勿令有失
 補償乃翻譯之本質(zhì):道安“五失本”的啟示
 略論慧遠對道安的突破和超越
 從《辯證論》看彥琮的翻譯思想
 北宋僧人贊寧的譯學(xué)思想研究
 《宋高僧傳?譯經(jīng)篇》所涉譯學(xué)問題初探
 中國傳統(tǒng)譯論基本理念的嬗變與衍化
 論以忠實為取向的翻譯標準
 解讀嚴復(fù)“信達雅
 中國傳統(tǒng)譯論中的社會維度
 論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義
 林語堂的翻譯觀
 傅雷“神似”譯論新探
 王佐良翻譯觀探析
 “優(yōu)勢競賽論”本質(zhì)透析
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號