注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)職業(yè)、行業(yè)英語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)

商務(wù)英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)

商務(wù)英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)

定 價(jià):¥32.00

作 者: 詹書權(quán),顏?zhàn)课?,袁妮?主編
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 21世紀(jì)立體化高職高專教材·英語(yǔ)系列
標(biāo) 簽: 公共課

ISBN: 9787305084973 出版時(shí)間: 2012-06-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 277 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《工作過(guò)程導(dǎo)向式教改教材·21世紀(jì)立體化高職高專教材·英語(yǔ)系列:商務(wù)英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)》充分體現(xiàn)“以就業(yè)為導(dǎo)向,以能力為本位”的高職高專課程教學(xué)指導(dǎo)思想,按照教學(xué)與考證相結(jié)合,案例教學(xué)與實(shí)訓(xùn)教學(xué)相結(jié)合的編寫原則,將英漢兩種語(yǔ)言融進(jìn)商務(wù)環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生翻譯過(guò)程中兩種語(yǔ)言的對(duì)比意識(shí)和應(yīng)用能力?!豆ぷ鬟^(guò)程導(dǎo)向式教改教材·21世紀(jì)立體化高職高專教材·英語(yǔ)系列:商務(wù)英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)》包括商務(wù)英語(yǔ)翻譯概論、英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯、商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯、商務(wù)英語(yǔ)句式翻譯、商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用翻譯5個(gè)部分,27章;除第1、第2、第10、第17、第27章以外,其余各章均包括案例討論、主題簡(jiǎn)介、語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧、翻譯實(shí)訓(xùn)、翻譯小故事、譯海拾貝6個(gè)方面?!豆ぷ鬟^(guò)程導(dǎo)向式教改教材·21世紀(jì)立體化高職高專教材·英語(yǔ)系列:商務(wù)英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)》可作為高職高專院校、普通高校二級(jí)學(xué)院等商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生教材,也可供從事國(guó)際商務(wù)、國(guó)際貿(mào)易工作者學(xué)習(xí)參考。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《商務(wù)英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第1部分  商務(wù)英語(yǔ)翻譯概論
  第1章  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
    1.1 翻譯的含義與種類
    1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
    1.3 翻譯的過(guò)程
    1.4 譯者的條件
    1.5 翻譯的歷史
    翻譯實(shí)訓(xùn)
  第2章  商務(wù)英語(yǔ)與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
    2.1 商務(wù)英語(yǔ)的界定
    2.2 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
    2.3 商務(wù)英語(yǔ)翻譯
    翻譯實(shí)訓(xùn)
第2部分  英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯
  第3章  英漢語(yǔ)言的共同點(diǎn)與翻譯
    3.1 案例討論
    3.2 主題簡(jiǎn)介
    3.3 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧
    翻譯實(shí)訓(xùn)
  第4章  英漢語(yǔ)言的不同點(diǎn)與翻譯
    4.1 案例討論
    4.2 主題簡(jiǎn)介,
    4.3 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧
    翻譯實(shí)訓(xùn)
第3部分  商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯
  第5章  詞義的選擇與引申
    5.1 案例討論
    5.2 主題簡(jiǎn)介
    5.3 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧
    翻譯實(shí)訓(xùn)
  第6章  增詞、減詞法
    6.1 案例討論
    6.2 主題簡(jiǎn)介
    6.3 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧
    翻譯實(shí)訓(xùn)
  第7章  重復(fù)法
    7.1 案例討論
    7.2 主題簡(jiǎn)介
    7.3 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧
    翻譯實(shí)訓(xùn)
  第8章  反譯法
    8.1 案例討論
    8.2 主題簡(jiǎn)介
    8.3 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧
    翻譯實(shí)訓(xùn)
  第9章  數(shù)字和倍數(shù)的翻譯
    9.1 案例討論
    9.2 主題簡(jiǎn)介
    9.3 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧
    翻譯實(shí)訓(xùn)
  第10章  翻譯作坊:綜合實(shí)訓(xùn)一
    10.1 實(shí)訓(xùn)簡(jiǎn)介
    10.2 實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)
    10.3 實(shí)訓(xùn)內(nèi)容
    10.4 導(dǎo)讀案例
    10.5 主題簡(jiǎn)介
    實(shí)訓(xùn)任務(wù)
第4部分  商務(wù)英語(yǔ)句式翻譯
  第11章  分譯與合譯
    11.1 案例討論
    11.2 主題簡(jiǎn)介
    11.3 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧
    翻譯實(shí)訓(xùn)
  第12章  被動(dòng)句的翻譯
    12.1 案例討論
    12.2 主題簡(jiǎn)介
    12.3 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧
    翻譯實(shí)訓(xùn)
  第13章  定語(yǔ)從句的翻譯
    13.1 案例討論
    13.2 主題簡(jiǎn)介
    13.3 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧
    翻譯實(shí)訓(xùn)
  第14章  狀語(yǔ)從句的翻譯
    14.1 案例討論
    14.2 主題簡(jiǎn)介
    14.3 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧
    翻譯實(shí)訓(xùn)
  第15章  名詞性從句的翻譯
    15.1 案例討論
    15.2 主題簡(jiǎn)介
    15.3 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧
    翻譯實(shí)訓(xùn)
  第16章  長(zhǎng)句的翻譯
    16.1 案例討論
    16.2 主題簡(jiǎn)介
    16.3 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧一
    翻譯實(shí)訓(xùn)
  第17章  翻譯作坊:綜合實(shí)訓(xùn)二
    17.1 實(shí)訓(xùn)簡(jiǎn)介
    17.2 實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)
    17.3 實(shí)訓(xùn)內(nèi)容
    17.4 導(dǎo)讀案例
    17.5 主題簡(jiǎn)介
    實(shí)訓(xùn)任務(wù)
第5部分  商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用翻譯
  第18章  名片的翻譯
    18.1 案例討論
    18.2 主題簡(jiǎn)介
    18.3 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧
    翻譯實(shí)訓(xùn)
  第19章  商標(biāo)的翻譯
    19.1 案例討論
    19.2 主題簡(jiǎn)介
    19.3 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧
    翻譯實(shí)訓(xùn)
  第20章  標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯
    20.1 案例討論
    20.2 主題簡(jiǎn)介
    20.3 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧
    翻譯實(shí)訓(xùn)
  第21章  企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯
    21.1 案例討論
    21.2 主題簡(jiǎn)介
    21.3 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧
    翻譯實(shí)訓(xùn)
  第22章  產(chǎn)品說(shuō)明的翻譯
    22.1 案例討論
    22.2 主題簡(jiǎn)介
    22.3 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧
    翻譯實(shí)訓(xùn)
  第23章  企業(yè)文稿的翻譯
    23.1 案例討論
    23.2 主題簡(jiǎn)介
    23.3 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧
    翻譯實(shí)訓(xùn)
  第24章  廣告促銷的翻譯
    24.1 案例討論
    24.2 主題簡(jiǎn)介
    24.3 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧
    翻譯實(shí)訓(xùn)
  第25章  招投標(biāo)文本的翻譯
    25.1 案例討論
    25.2 主題簡(jiǎn)介
    25.3 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧
    翻譯實(shí)訓(xùn)
  第26章  商務(wù)合同的翻譯
    26.1 案例討論
    26.2 主題簡(jiǎn)介
    26.3 語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧
    翻譯實(shí)訓(xùn)
  第27章  翻譯作坊:綜合實(shí)訓(xùn)三
    27.1 實(shí)訓(xùn)簡(jiǎn)介
    27.2 實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)
    27.3 實(shí)訓(xùn)內(nèi)容
    27.4 導(dǎo)讀案例
    27.5 主題簡(jiǎn)介
    實(shí)訓(xùn)任務(wù)
參考文獻(xiàn) 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)