注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)英漢雙語(yǔ)翻譯教程:對(duì)比轉(zhuǎn)換與實(shí)例評(píng)析

英漢雙語(yǔ)翻譯教程:對(duì)比轉(zhuǎn)換與實(shí)例評(píng)析

英漢雙語(yǔ)翻譯教程:對(duì)比轉(zhuǎn)換與實(shí)例評(píng)析

定 價(jià):¥39.00

作 者: 金萍 編著
出版社: 中國(guó)人民大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 高等學(xué)校翻譯課程系列教材
標(biāo) 簽: 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)

ISBN: 9787300155685 出版時(shí)間: 2012-04-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 309 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書通過(guò)對(duì)中文和英文兩種語(yǔ)言文字、文化及各類文體的對(duì)比分析,使學(xué)生了解兩種語(yǔ)言及文化之間的差異性,從而學(xué)習(xí)運(yùn)用一定的翻譯技巧進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)在翻譯過(guò)程中注意不同文體的差異。此外,通過(guò)對(duì)經(jīng)典譯文進(jìn)行分析和評(píng)論,讓學(xué)生學(xué)會(huì)挖掘譯者的翻譯特色和不凡技巧,領(lǐng)略名家譯文風(fēng)貌,汲取養(yǎng)分,學(xué)用結(jié)合,從而提高學(xué)生對(duì)優(yōu)秀譯作的欣賞品位和審美情趣,為學(xué)生全面提高雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力提供有效的基本訓(xùn)練?!队h雙語(yǔ)翻譯教程——對(duì)比轉(zhuǎn)換與實(shí)例評(píng)析》的適用對(duì)象是英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生、英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向本科學(xué)生、翻譯專業(yè)本科學(xué)生或非英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生。

作者簡(jiǎn)介

  金萍(1978—),女,教育學(xué)博士?,F(xiàn)為西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)、高等教育學(xué)等領(lǐng)域的研究。2005年7月畢業(yè)于西北師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),獲文學(xué)碩士學(xué)位,并留校至今。2010年7月畢業(yè)于西北師范大學(xué)教育學(xué)院,獲教育學(xué)博士學(xué)位。2008年7月受國(guó)家留學(xué)基金委指派前往新西蘭奧克蘭大學(xué)教育學(xué)院參加高校骨干教師培訓(xùn)項(xiàng)目。近年來(lái),在《外國(guó)文學(xué)研究》、《甘肅社會(huì)科學(xué)》等核心期刊上發(fā)表論文數(shù)篇,參與國(guó)家級(jí)、省部級(jí)、校級(jí)科研項(xiàng)目8項(xiàng),專著2部,教材2部。

圖書目錄

第一部分  英漢句子對(duì)比與翻譯轉(zhuǎn)換
 第一單元  英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯
   第一講  翻譯專題知識(shí)
     專題一  語(yǔ)義型句子和語(yǔ)法型句子
     專題二  “話題—說(shuō)明”結(jié)構(gòu)與“主語(yǔ)一謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)
     專題三  “板塊”結(jié)構(gòu)與“多枝共干”結(jié)構(gòu)
     專題四  “左分支”結(jié)構(gòu)與“右分支”結(jié)構(gòu)
   第二講  翻譯實(shí)踐策略
     實(shí)踐一  “化整為零”與“化零為整”
     實(shí)踐二  “定語(yǔ)后置”與“定語(yǔ)前置”
     實(shí)踐三  “主語(yǔ)增補(bǔ)”與“主語(yǔ)省略”
     實(shí)踐四  “物稱主語(yǔ)”與“人稱主語(yǔ)”
   第三講  翻譯案例研讀
     案例一  確立主語(yǔ)把握話題
     案例二  語(yǔ)義貫通語(yǔ)句變通
     案例三  漢譯英的形式邏輯思維及表達(dá)方式
   第四講  翻譯鑒賞選讀
     選讀一  《公共馬車》中譯文賞析
     選讀二  《雨雪時(shí)候的星辰》英譯文賞析
   第五講  翻譯百科導(dǎo)讀
     導(dǎo)讀一  譯家雜談——季羨林:我看翻譯
     導(dǎo)讀二  譯學(xué)理論一林語(yǔ)堂的翻譯理論
     導(dǎo)讀三  譯界術(shù)語(yǔ)一“翻譯癥”(Tra lationese)
 第二單元  英漢句子語(yǔ)序?qū)Ρ扰c翻譯
   第一講  翻譯專題知識(shí)
     專題一  信息焦點(diǎn)的語(yǔ)序?qū)Ρ?br />     專題二  敘述判斷的語(yǔ)序?qū)Ρ?br />     專題三  時(shí)間發(fā)展的語(yǔ)序?qū)Ρ?br />     專題四  事理邏輯的語(yǔ)序?qū)Ρ?br />   第二講  翻譯實(shí)踐策略
     實(shí)踐一  “焦點(diǎn)一前置”與“焦點(diǎn)—后置”
     實(shí)踐二  “敘述一結(jié)論”與“結(jié)論—敘述”
     實(shí)踐三  “時(shí)間一順譯”與“時(shí)間—逆譯”
     實(shí)踐四  “邏輯一順譯”與“邏輯—逆譯”
   第三講  翻譯案例研讀
     案例一  譯文的流暢——《快樂(lè)王子集》的中譯
     案例二  句子的“斷”與“合”——《珠穆朗瑪:雪山女神》的英譯
   第四講  翻譯鑒賞選讀
     選讀一  《永久的懷念》英譯文賞析
     選讀二  《流逝》英譯文賞析
   第五講  翻譯百科導(dǎo)讀
     導(dǎo)讀一  譯家雜談——莫非:相遇在巴別塔上
     導(dǎo)讀二  譯界名家——林紓現(xiàn)象
     導(dǎo)讀三  譯界術(shù)語(yǔ)一“假朋友”(false Friends)
第二部分  英漢語(yǔ)篇對(duì)比與翻譯轉(zhuǎn)換
 第三單元  英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接對(duì)比與翻譯
   第一講  翻譯專題知識(shí)
     專題一  語(yǔ)篇的基本知識(shí)
     專題二  語(yǔ)篇的照應(yīng)
     專題三  語(yǔ)篇的替代
     專題四  語(yǔ)篇的省略
     專題五  語(yǔ)篇的連接
   第二講  翻譯實(shí)踐策略
     實(shí)踐一  英漢語(yǔ)篇照應(yīng)的實(shí)現(xiàn)手段
     實(shí)踐二  英漢語(yǔ)篇替代的實(shí)現(xiàn)手段
     實(shí)踐三  英漢語(yǔ)篇省略的實(shí)現(xiàn)手段
     實(shí)踐四  英漢語(yǔ)篇連接的實(shí)現(xiàn)手段
   第三講  翻譯案例研讀
     案例一  譯文的替代省略與翻譯
     案例二  譯文的邏輯連接與翻譯
     案例三  譯文的前后照應(yīng)與翻譯
   第四講  翻譯鑒賞選讀
     選讀一  照應(yīng)轉(zhuǎn)換——《相攜》英譯文賞析
     選讀二  省略轉(zhuǎn)換——《夜間來(lái)客——“名人”被訪實(shí)錄》英譯文賞析
     選讀三  邏輯轉(zhuǎn)換——《匆匆》英譯文賞析
   第五講  翻譯百科導(dǎo)讀
     導(dǎo)讀一  譯家雜談——方夢(mèng)之:譯者就是譯者
     導(dǎo)讀二  譯界術(shù)語(yǔ)一常見(jiàn)諺語(yǔ)的中英對(duì)照
 第四單元  英漢語(yǔ)篇詞匯銜接對(duì)比與翻譯
   第一講  翻譯專題知識(shí)
     專題一  詞匯銜接的基本知識(shí)
     專題二  重復(fù)
     專題三  泛指詞
     專題四  同義詞
     專題五  反義詞
     專題六  上下義關(guān)系
   第二講  翻譯實(shí)踐策略
     實(shí)踐一  源語(yǔ)詞匯銜接的再現(xiàn)
     實(shí)踐二  源語(yǔ)詞匯銜接的改寫
     實(shí)踐三  源語(yǔ)詞匯銜接的增補(bǔ)
     實(shí)踐四  源語(yǔ)詞匯銜接的省略
   第三講  翻譯案例研讀
     案例一  譯文詞匯銜接漢譯英——林清玄《常想一二》英譯文
     案例二  譯文詞匯銜接英譯漢——“MyⅥsit toQuebec”中譯文
   第四講  翻譯鑒賞選讀
     選讀一  《葛底斯堡演說(shuō)》中譯文賞析
     選讀二  《中年人的寂寞》英譯文賞析
   第五講  翻譯百科導(dǎo)讀
     導(dǎo)讀一  譯家雜談——方平:可以被超越,不會(huì)被淘汰
     導(dǎo)讀二  譯界名家——朱生豪現(xiàn)象
     導(dǎo)讀三  譯界術(shù)語(yǔ)——“通天塔”(Tower ofBabel)
 第五單元  英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯
   第一講  翻譯專題知識(shí)
     專題一  語(yǔ)篇的敘事性
     專題二  語(yǔ)篇的描寫性
     專題三  語(yǔ)篇的說(shuō)明性
     專題四  語(yǔ)篇的論說(shuō)性
   第二講  翻譯實(shí)踐策略
     實(shí)踐一  語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的英譯漢
     實(shí)踐二  語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的漢譯英
   第三講  翻譯案例研讀
     案例一  語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)中敘述視角的轉(zhuǎn)換——《小站》的英譯
     案例二  語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)中語(yǔ)言特色的轉(zhuǎn)換——《還鄉(xiāng)》的中譯選段
   第四講  翻譯鑒賞選讀
     選讀一  “when the Moon Follows Me”中譯文賞析
     選讀二  《軍嫂》英譯文賞析
   第五講  翻譯百科導(dǎo)讀
     導(dǎo)讀一  譯家雜談——屠岸:“歸化”和“洋化”的統(tǒng)一
     導(dǎo)讀二  譯論研究——翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與譯者主體文化意識(shí)的彰顯
第三部分  功能文體的對(duì)比與翻譯轉(zhuǎn)換
 第六單元  英漢科技文體對(duì)比與翻譯
   第一講  翻譯專題知識(shí)
     專題一  功能文體的基本概念
     專題二  科技文獻(xiàn)的概念
     專題三  科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)
   第二講  翻譯實(shí)踐策略
     實(shí)踐一  英譯漢對(duì)比實(shí)踐
     實(shí)踐二  漢譯英對(duì)比實(shí)踐
   第三講  翻譯案例研讀
     案例一  科技文體的中譯
     案例二  科技文體的英譯
   第四講  翻譯鑒賞選讀
     選讀一  《物種起源》中譯文片段賞析
     選讀二  “The Living seas”中譯文賞析
   第五講  翻譯百科導(dǎo)讀
     導(dǎo)讀一  譯家雜談——王彬彬:翻譯是一種相遇
     導(dǎo)讀二  譯界術(shù)語(yǔ)一常見(jiàn)科技詞匯的譯名
 第七單元  英漢時(shí)文文體對(duì)比與翻譯
   第一講  翻譯專題知識(shí)
     專題一  時(shí)文文體的范圍
     專題二  時(shí)文文體的特點(diǎn)
   第二講  翻譯實(shí)踐策略
     實(shí)踐一  英譯漢對(duì)比實(shí)踐
     實(shí)踐二  漢譯英對(duì)比實(shí)踐
   第三講  翻譯案例研讀
     案例一  時(shí)文文體的英譯
   第四講  翻譯鑒賞選讀
     選讀一 政策經(jīng)濟(jì)一《中國(guó)的發(fā)展正在成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展新的推動(dòng)力量》英譯文選讀
     選讀二  政策法規(guī)——《北京市人民政府通告》英譯文選讀
     選讀三  文體娛樂(lè)——《蔚為“臍”觀》中譯文選讀
   第五講  翻譯百科導(dǎo)讀
     導(dǎo)讀一  譯學(xué)理論一譯者的翻譯認(rèn)知能力
     導(dǎo)讀二  譯界術(shù)語(yǔ)——溫總理在劍橋大學(xué)的演講詞匯摘錄
 第八單元  英漢旅游文體對(duì)比與翻譯
   第一講  翻譯專題知識(shí)
     專題一  旅游文獻(xiàn)的概念
     專題二  旅游文體的特點(diǎn)
   第二講  翻譯實(shí)踐策略
     實(shí)踐一  英譯漢對(duì)比實(shí)踐
     實(shí)踐二  漢譯英對(duì)比實(shí)踐
   第三講  翻譯案例研讀
     案例一  旅游景點(diǎn)的英譯一《泰山》的英譯
     案例二  旅游文本的英譯一《初到中國(guó)旅游可到哪些地方》的英譯
   第四講  翻譯鑒賞選讀
     選讀一  《人間天堂——杭州》英譯文賞析
     選讀二  《陜西省》英譯文賞析
   第五講  翻譯百科導(dǎo)讀
     導(dǎo)讀一  譯界名家——許淵沖的翻譯生涯
     導(dǎo)讀二  譯界術(shù)語(yǔ)一常見(jiàn)旅游景點(diǎn)名稱
 第九單元  英漢文學(xué)文體對(duì)比與翻譯
   第一講  翻譯專題知識(shí)
     專題一  英漢散文文體的特點(diǎn)
     專題二  英漢小說(shuō)文體的特點(diǎn)
     專題三  英漢戲劇文體的特點(diǎn)
     專題四  英漢詩(shī)歌文體的特點(diǎn)
   第二講  翻譯實(shí)踐策略
     實(shí)踐一  英譯漢對(duì)比實(shí)踐
     實(shí)踐二  漢譯英對(duì)比實(shí)踐
   第三講  翻譯案例研讀
     案例一  詩(shī)歌翻譯的三美——《楓橋夜泊》的英譯
     案例二  文學(xué)作品風(fēng)格的傳譯一“How to Grow Old”的中譯
   第四講  翻譯鑒賞選讀
     選讀一  《聲聲慢》英譯文賞析
     選讀二  《名利場(chǎng)》中譯文片段賞析
     選讀三  《哈姆雷特》中譯文片段賞析
   第五講  翻譯百科導(dǎo)讀
     導(dǎo)讀一  譯家雜談——張成柱:文學(xué)翻譯中的情感移植
     導(dǎo)讀二  譯界名家——王佐良與詩(shī)歌翻譯
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)