注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯新編實(shí)用翻譯教程(增訂版)

新編實(shí)用翻譯教程(增訂版)

新編實(shí)用翻譯教程(增訂版)

定 價:¥32.00

作 者: 陳小慰 編著
出版社: 經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787514112115 出版時間: 2011-11-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 278 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《新編實(shí)用翻譯教程》涉及企業(yè)宣傳、新聞報道、飲食文化、公共標(biāo)識、旅游簡介、圖片畫冊、人際交往等各個方面,可說是已經(jīng)占盡了應(yīng)用翻譯的“半壁江山”?!督坛獭芬怨δ苣康恼摓橹笇?dǎo),重在對比和實(shí)踐,沒有過多的說教。書中翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合,翻譯策略與技巧兼?zhèn)?,個案分析與實(shí)例示范并舉。個案和實(shí)例大多來自作者的翻譯實(shí)踐,分析和例解中既論翻譯思想,也談翻譯經(jīng)驗(yàn)。這是作者多年從事翻譯理論研究、翻譯教學(xué)、新聞翻譯和大量其他實(shí)用類語篇翻譯的結(jié)晶。書中每章有練習(xí),適合于有一定英語基礎(chǔ)的讀者深入學(xué)習(xí)和研究。

作者簡介

暫缺《新編實(shí)用翻譯教程(增訂版)》作者簡介

圖書目錄

第一章 總論
 1.1 什么是實(shí)用翻譯
 1.2 實(shí)用翻譯的歷史回顧
 1.3 實(shí)用翻譯市場的SWOT分析
 1.4 實(shí)用翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與要求
 1.5 “功能目的論”對實(shí)用翻譯的指導(dǎo)作用
 1.6 新時期實(shí)用翻譯技能的培養(yǎng)
 1.6.1 正確認(rèn)識實(shí)用翻譯活動,培養(yǎng)從事翻譯的責(zé)任感
 1.6.2 注意培養(yǎng)語境意識
 1.6.2.1 什么是語境
 1.6.2.2 上下文
 1.6.2.3 題材
 1.6.2.4 源出者(作者)
 1.6.2.5 文化背景知識
 1.6.2.6 交際方式
 1.6.2.7 交際地點(diǎn)
 1.6.2.8 語篇功能
 1.6.3 注意培養(yǎng)語言能力
 1.6.3.1 什么是語言能力
 1.6.3.2 語言能力在實(shí)用翻譯中的體現(xiàn)
 1.6.4 注意培養(yǎng)語用能力
 1.6.4.1 什么是語用能力
 1.6.4.2 語用能力在實(shí)用翻譯中的體現(xiàn)
 1.6.5 豐富相關(guān)知識,力求與時俱進(jìn)
 1.6.5.1 譯文詞語的與時俱進(jìn)
 1.6.5.2 充分利用網(wǎng)絡(luò)工具
 練習(xí)
 
第二章 實(shí)用類語篇翻譯策略與常用技巧
 2.1 實(shí)用類語篇翻譯策略的選擇
 2.2 實(shí)用翻譯常用技巧
 2.2.1 詞語的處理
 2.2.1.1 直譯
 2.2.1.2 直譯加補(bǔ)充信息
 2.2.1.3 釋義
 2.2.1.4 套用譯語同義習(xí)慣說法
 2.2.1.5 語用轉(zhuǎn)換
 2.2.1.6 回譯
 2.2.2 句段的處理
 2.2.2.1 轉(zhuǎn)換銜接手段
 2.2.2.2 邏輯增補(bǔ)
 2.2.2.3 主語增補(bǔ)與選擇
 2.2.2.4 詞性及主、被動態(tài)轉(zhuǎn)換
 2.2.2.5 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換
 2.2.2.6 合句重組
 2.2.2.7 刪減
 2.2.2.8 改寫
 練習(xí)二
 
第三章 企業(yè)宣傳資料翻譯
 3.1 語篇類型、功能與翻譯目的
 3.2 英漢企業(yè)宣傳資料的差異及翻譯原則
 3.3 翻譯要點(diǎn)
 3.3.1 套用英語習(xí)見結(jié)構(gòu)
 3.3.2 運(yùn)用修辭手段
 3.3.2.1 修辭手段在英文廣告中的應(yīng)用
 3.3.2.2 修辭手段在廣告漢譯英中的應(yīng)用
 3.3.3 本土化策略--改寫
 3.3.3.1 本土化的必要性
 3.3.3.2 本土化策略的應(yīng)用
 3.3.4 刪減
 3.3.4.1 英文公司簡介與產(chǎn)品說明書
 3.3.4.2 刪減策略的應(yīng)用
 3.4 譯例分析
 練習(xí)三
 
第四章 對外新聞報道翻譯
 4.1 語篇類型、功能與翻譯目的
 4.2 漢英新聞報道的差異及翻譯原則
 4.3 翻譯要點(diǎn)
 4.3.1 注意把握詞語的政治內(nèi)涵和情感色彩
 4.3.2 增加背景信息
 4.3.3 釋義
 4.3.4 刪減
 4.3.5 改寫
 4.4 譯例分析
 練習(xí)四
 
第五章 圖片與畫冊翻譯
 5.1 語篇類型、功能與翻譯目的
 5.2 漢英圖片、畫冊文字的差異及翻譯原則
 5.3 翻譯要點(diǎn)
 5.3.1 文從畫面,圖文統(tǒng)一
 5.3.2 釋義
 5.3.3 增加背景信息
 5.3.4 刪減
 5.3.5 改寫
 5.4 譯例分析
 練習(xí)五
 
第六章 論文標(biāo)題與摘要翻譯
 6.1 語篇類型、功能與翻譯目的
 6.2 漢英論文標(biāo)題與摘要的差異及翻譯原則
 6.3 翻譯要點(diǎn)
 6.3.1 語用刪減
 6.3.2 重組表層結(jié)構(gòu)
 6.3.3 力求簡潔
 6.3.4 釋義
 6.4 譯例分析
 練習(xí)六
 
第七章 飲食文化翻譯
 7.1 語篇類型、功能與翻譯目的
 7.2 漢英飲食文化的差異及翻譯原則
 7.3 翻譯要點(diǎn)
 7.3.1 直譯
 7.3.2 釋義
 7.3.3 語用轉(zhuǎn)換
 7.3.4 直譯加背景解釋
 7.3.5 改寫
 7.4 譯例分析
 練習(xí)七
 
第八章 公共標(biāo)牌翻譯
 8.1 語篇類型、功能與翻譯目的
 8.2 漢英公共標(biāo)牌的差異及翻譯原則
 8.3 翻譯要點(diǎn)
 8.3.1 套用譯語習(xí)慣說法
 8.3.2 提供正確信息,簡潔明了
 8.3.3 注意規(guī)范表達(dá)
 8.3.4 講求語用得體
 8.4 譯例分析
 附錄 常用漢英公共標(biāo)牌用語
 練習(xí)八
 
第九章 旅游宣傳資料翻譯
 9.1 語篇類型、功能與翻譯目的
 9.2 漢英旅游宣傳資料的差異及翻譯原則
 9.3 翻譯要點(diǎn)
 9.3.1 提供實(shí)質(zhì)信息
 9.3.2 增補(bǔ)相關(guān)信息
 9.3.3 刪減
 9.3.4 改寫
 9.4 譯例分析
 練習(xí)九
 
第十章 名片翻譯
 10.1 語篇類型、功能與翻譯目的
 10.2 漢英名片差異及翻譯原則
 10.3 翻譯要點(diǎn)
 10.3.1 入鄉(xiāng)隨俗
 10.3.2 “名從主人”
 10.3.3 “約定俗成”
 10.3.4 力求準(zhǔn)確
 10.3.5 地址的翻譯
 10.4 譯例分析
 附錄 中國國家機(jī)關(guān)、黨派、人民團(tuán)體、協(xié)會、各級黨政機(jī)構(gòu)及各類職銜
 練習(xí)十
練習(xí)參考答案
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號