隨著經濟全球化進程的不斷加速,我國正在同世界全方位地接軌。經濟全球化的進程勢必引發(fā)更多對外交流的機會,國家間經濟交往越來越頻繁,簽訂并翻譯英文合同和協議便成了對外交流中一項實踐性很強的工作。合同的翻譯涉及的知識面非常廣,如文化差異、專業(yè)知識、商業(yè)交際、法律法規(guī)等等。 怎樣才能有效地提高相關人員的實際工作能力,培養(yǎng)既有專業(yè)知識又能熟練翻譯英文合同的人才,是歷史賦予我們的光榮使命,也是經濟全球化和社會發(fā)展的需要。由于我國涉外機構人員的英語水平較二十前年有了很大的提高,因此本書的重點是幫助這些涉外機構人員提高英文合同的翻譯能力。 本書的編寫旨在幫助合同的翻譯者們通過句式、語篇分析,識別各類商務篇章在遣詞造句和文體規(guī)范等方面具有的典型特征;培養(yǎng)合同翻譯者們熟練運用各種翻譯技巧,提高商務合同的翻譯實踐的意識和能力。 全書共分八章,第一章介紹了合同的種類與形式。第二章介紹了合同的常用條款及其相關內容。在第三章“商務合同中的名詞化結構”中重點涉及到的是“名詞化結構”的問題。雖然這個結構在普通英語中也存在,但是,它在普通英語中所使用的頻率遠遠低于其在合同英語中的使用,這主要是由于名詞化的頻率與語篇類型的正式程度成正比。因此,這一語法現象作為一個特殊的問題在本書進行論述。第四章介紹商務英文合同的語言特色。這一章對合同的用詞、句法、文體、合同中動詞的時態(tài)等均作了詳細的闡述。第五章“商務英文合同的翻譯標準”以及第六章“英文合同的翻譯過程”是本書的重點。我們的目的是使譯者在翻譯合同前對合同的翻譯有一個充分的準備,這樣在翻譯合同時才能得心應手。第七章“商務英文合同的翻譯技巧”是本書的核心篇章,其目的就是運用翻譯技巧提高譯者的翻譯水平。第八章是“合同翻譯實踐”。在這一章中我們采用了兩個實際王作中的合同,這樣應用性更強一些。