注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯

文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯

文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯

定 價(jià):¥35.00

作 者: 呂和發(fā) 等編
出版社: 外文出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787119072340 出版時(shí)間: 2011-11-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 242 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯》是《應(yīng)用翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)》之一,是一部關(guān)于文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯的力作?!段幕瘎?chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯》涉及主題主要有主持翻譯、影視翻譯、美術(shù)翻譯、圖片說(shuō)明翻譯、文博景點(diǎn)翻譯、演出翻譯、會(huì)展翻譯、廣告翻譯、新聞翻譯、網(wǎng)絡(luò)翻譯、旅游業(yè)翻譯、合約翻譯、翻譯的質(zhì)量管理等,對(duì)我國(guó)新興的一些行業(yè)的英文翻譯進(jìn)行了詳細(xì)而具體的分析,無(wú)疑具有很重要的指導(dǎo)意義。

作者簡(jiǎn)介

  呂和發(fā),北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授;現(xiàn)為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)會(huì)員。主要研究領(lǐng)域:跨文化交際、應(yīng)用翻譯、國(guó)際旅游傳播等。在學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文50余篇,主要著作有《公示語(yǔ)漢英翻譯》、《全球化營(yíng)銷(xiāo)翻譯》、《旅游促銷(xiāo)概論》等。周劍波,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,現(xiàn)為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員。主要研究領(lǐng)域:應(yīng)用翻譯、英語(yǔ)教學(xué)法、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯語(yǔ)料庫(kù)等。主要著作有《全球化營(yíng)銷(xiāo)翻譯》、《旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)》、《公示語(yǔ)漢英翻譯》等。許慶欣,廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院講師,廈門(mén)市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。主要研究領(lǐng)域:功能語(yǔ)言學(xué)、自然語(yǔ)言處理、跨文化交際等。參與編寫(xiě)《職業(yè)英語(yǔ)系列——物流英語(yǔ)》、《英語(yǔ)應(yīng)用文》等。

圖書(shū)目錄

第一章  文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯:定義、地位與標(biāo)準(zhǔn)
 1.1  文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯:定義與實(shí)踐
 1.2  文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯:地位與角色
 1.3  文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯:原則與標(biāo)準(zhǔn)
 1.4  文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯:責(zé)任與使命
第二章  主持翻譯
 2.1  主持人定義及分類
 2.2  主持翻譯的應(yīng)用范圍
 2.3  主持人語(yǔ)言交際特點(diǎn) 
 2.4  主持翻譯的難點(diǎn)及挑戰(zhàn) 
 2.5  主持翻譯技巧
 2.6  如何進(jìn)行主持翻譯的譯前準(zhǔn)備 
第三章  影視翻譯
 3.1  電影、電視的特點(diǎn) 
 3.2  電影、電視的翻譯
第四章  美術(shù)翻譯
 4.1  美術(shù)翻譯的基本特點(diǎn)
 4.2  語(yǔ)篇重構(gòu)的必要性
 4.3  重建譯本語(yǔ)篇的依據(jù)
 4.4  提升譯文語(yǔ)體品味
第五章  圖片說(shuō)明翻譯
 5.1  圖片說(shuō)明的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯原則 
 5.2  圖片新聞?wù)f明的翻譯 
 5.3  展覽展示圖片說(shuō)明的翻譯 
 5.4  圖集畫(huà)冊(cè)圖片說(shuō)明的翻譯 
 5.5  網(wǎng)站圖片說(shuō)明的翻譯 
第六章  文博景點(diǎn)翻譯
 6.1  景點(diǎn)牌示的文體特點(diǎn) 
 6.2  景點(diǎn)牌示的翻譯策略和技巧 
 6.3  景點(diǎn)牌示的漢譯英問(wèn)題
第七章  演出翻譯
 7.1  戲劇翻譯
 7.2  演出宣傳單翻譯
 7.3  演出票務(wù)翻譯
第八章  會(huì)展翻譯
 8.1  會(huì)展推廣的翻譯
 8.2  會(huì)展相關(guān)信息的翻譯
 8.3  會(huì)展后媒體宣傳材料和后續(xù)事項(xiàng)的翻譯
第九章  廣告翻譯
 9.1  廣告文案的特點(diǎn)
 9.2  廣告的語(yǔ)用策略
 9.3  中文廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)
 9.4  英文廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)
 9.5  廣告翻譯策略
 9.6  廣告翻譯實(shí)例解析
第十章  新聞翻譯
 10.1  新聞和對(duì)外新聞傳播 
 10.2  新聞寫(xiě)作規(guī)范
 10.3  漢英新聞翻譯原則 
 10.4  漢英新聞翻譯方法 
 10.5  新聞導(dǎo)語(yǔ)的翻譯 
 10.6  新聞標(biāo)題的翻譯 
第十一章  網(wǎng)絡(luò)翻譯
第十二章  旅游業(yè)翻譯
第十三章  合約翻譯
第十四章  翻譯的質(zhì)量管理
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)