注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英譯漢理論與實踐教程

英譯漢理論與實踐教程

英譯漢理論與實踐教程

定 價:¥29.90

作 者: 程永生 編著
出版社: 東華大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787811118759 出版時間: 2011-10-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 324 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英譯漢理論與實踐教程》分英語時文、英美名家演說、英美小說、美國文學(xué)史、國外翻譯理論著作選段漢譯等五章,每章40個選段,共2Q0個選段,正文和練習(xí)各100個選段?!队⒆g漢理論與實踐教程》根據(jù)筆者程永生自己設(shè)計的英漢翻譯程序安排教學(xué)步驟:原文朗讀、原文分析、分步翻譯、原譯比較和討論五部分。原文朗讀要求學(xué)生根據(jù)氣群、意群朗讀原文選段,以便教師掌握學(xué)生對原文初步理解的狀況。原文朗讀除學(xué)期開始時在老師帶領(lǐng)下在課堂上做若干示例外,其余由學(xué)生在課下完成。原譯比較以開設(shè)講座的方式展開,從語法與文體的角度比較原文與譯文,然后組織學(xué)生對之進(jìn)行討論,以便他們初步認(rèn)識翻譯的本質(zhì)。課堂教學(xué)的主要內(nèi)容為原文分析和分步翻譯。原文分析包括語法分析和文體分析。語法分析主要分析句子結(jié)構(gòu)和其他復(fù)雜結(jié)構(gòu),分析選段中的句子是簡單句還是復(fù)合句,是并列復(fù)合句還是主從復(fù)合句;分析套嵌結(jié)構(gòu);分析句子是否以短語或從句開頭,是否是倒裝句、強(qiáng)調(diào)句,是否含有插入成分、同位成分;文體分析主要分析原文的修辭特點,如整句與散句,句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度,平行句式,銜接與連貫和.正式程度。分步翻譯分三步翻譯原文。第一步是逐詞逐句的翻譯,僅對特別拗口的地方做適當(dāng)調(diào)整,是比較典型的異化或陌生化譯法;第二步對第一種譯文進(jìn)行適度調(diào)整,力求文從字順,雖對原文的局部結(jié)構(gòu)有所調(diào)整,但除十分必要外不打亂整體結(jié)構(gòu),是一種異化、歸化參半的譯法;第三步,根據(jù)漢語行文規(guī)范,必要時對原文的意義和結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整和重組,也就是將原文意義領(lǐng)悟在胸,然后下筆抒詞,這是典型的歸化譯法,部分譯文還夾雜了淺近的古漢語。三種譯文之后都附有簡短點評。

作者簡介

暫缺《英譯漢理論與實踐教程》作者簡介

圖書目錄

前言
第一章 英語時文選段漢譯
第二章 英美名家演說選段漢譯
第三章 英美小說選段漢譯
第四章 美國文學(xué)史選段漢譯
第五章 國外翻譯理論著作選段漢譯
練習(xí)參考答案
第一章 英語時文選段漢譯
第二章 英美名家演說選段漢譯
第三章 英美小說選段漢譯
第四章 美國文學(xué)史選段漢譯
第五章 國外翻譯理論著作選段漢譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號