Part One Introduction to Translation 導(dǎo)論 1.翻譯的性質(zhì) 2.翻譯的過(guò)程 3.翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 4.翻譯的方法 5.翻譯應(yīng)具備的能力 6.翻譯課的任務(wù) Part Two English-Chinese Translation Unit 1 1.1 Translation Exercise: The American Character 1.1.1 Words and Expressions 1. l. 2 Notes and Explanations 1.1.3 Reference Version 1.2 Translation Exercise : Typically American? 1.2.1 Words and Expressions 1.2.2 Notes and Explanations 1.2.3 Reference Version 1.3 Translation Technique 1.3.1 Omission 1.3.2 Translating Comparative Structures Unit 2 2.1 Transhtion Exercise: Britain International 2.1.1 Words and Expressions 2.1.2 Notes and Explanations 2.1.3 Reference Version 2.2 Translation Exercise: Early Settlers in the New World 2.2.1 Words and Expressions 2.2.2 Notes and Explanations 2.2.3 Reference Version 2.3 Transhtion Technique 2.3.1 Conversion 2.3.2 Structural Transformation Unit 3 3.1 Translation Exercise: Credit Cards 3.1.1 Words and Expressions 3.1.2 Notes and Explanations 3.1.3 Reference Version 3.2 Translation Exercise: Market Dynamics 3.2.1 Words and Expressions 3.2.2 Notes and Explanations 3.2.3 Reference Version 3.3 Translation Technique 3.3.1 Translating Personal and Possessive Pronouns 3.3.2 Translating Meaning Unit 4 4.1 Translation Exercise: A Cell Phone? Never for Me 4.1.1 Words and Expressions 4.1.2 Notes and Explanations 4.1.3 Reference Version …… Unit 7 Unit 8 Part Three Chinese-English Translation Unit 9 Unit 10 Unit 11 Unit 12 Unit 13 Unit 14 Unit 15 Unit 16 Part Four Supplementary Translation Exercises