注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)聽(tīng)力/口語(yǔ)上海市外語(yǔ)口譯證書(shū)考試系列:高級(jí)翻譯教程(第四版)

上海市外語(yǔ)口譯證書(shū)考試系列:高級(jí)翻譯教程(第四版)

上海市外語(yǔ)口譯證書(shū)考試系列:高級(jí)翻譯教程(第四版)

定 價(jià):¥28.00

作 者: 孫萬(wàn)彪,王恩銘 編著
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng): 上海市外語(yǔ)口譯證書(shū)考試系列
標(biāo) 簽: 英語(yǔ)口譯資格考試

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787544623957 出版時(shí)間: 2011-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 402 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  現(xiàn)在這本《高級(jí)翻譯教程》為同名課程教材的第四版,是“上海英語(yǔ)高級(jí)口譯證書(shū)考試”指定的唯一應(yīng)試培訓(xùn)教材,與其他四本教程(《聽(tīng)力》、《口語(yǔ)》、《閱讀》和《口譯》)相配套,供各培訓(xùn)點(diǎn)教學(xué)使用,對(duì)于沒(méi)有時(shí)間參加培訓(xùn)而想通過(guò)自修應(yīng)考的考生也同樣適用。就其內(nèi)容和功能而言,這本教程也可以選作大專(zhuān)院校翻譯課的教材;意欲參加國(guó)內(nèi)其他翻譯考試和有志于從事翻譯的人也可以參考此書(shū)。 作為一門(mén)課程教材,《高級(jí)翻譯教程》的目的是通過(guò)翻譯課培養(yǎng)和提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。由于本教程是與《高級(jí)口譯教程》相配套的,這就要求筆譯訓(xùn)練和口譯訓(xùn)練既互相照應(yīng),又各有側(cè)重;也就是說(shuō),在教材編排和培訓(xùn)方法上要把兩者的共性和個(gè)性都充分地體現(xiàn)出來(lái)。出于對(duì)項(xiàng)目培訓(xùn)宗旨和總體要求的考慮,編者的設(shè)想是,在堅(jiān)持筆譯教學(xué)規(guī)律的同時(shí),《高級(jí)翻譯教程》在翻譯練習(xí)選材和翻譯技巧處理上盡可能地與《高級(jí)口譯教程》相配合,使之能為口譯訓(xùn)練提供更多的幫助,并能為未來(lái)的口譯工作者承擔(dān)筆譯任務(wù)奠定良好的基礎(chǔ)(口譯不可能“單打一”,在許多場(chǎng)合譯員也要做筆譯)。為此,編者希冀《高級(jí)翻譯教程》和《高級(jí)口譯教程》能優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),相得益彰。 這本《高級(jí)翻譯教程》不同于目前高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)通用的翻譯教材,也不同于坊間常見(jiàn)的翻譯參考書(shū)。本書(shū)有明確的目的和針對(duì)性:它是為適應(yīng)口譯培訓(xùn)需要,在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)畢業(yè)生中造就一批新世紀(jì)翻譯人才而編寫(xiě)的。為了在較短的時(shí)間里使參加培訓(xùn)的學(xué)生和使用本教材自學(xué)的人達(dá)到項(xiàng)目考試設(shè)定的翻譯水平,編者在本教程的修訂過(guò)程中,既保留了前三版中的精髓,又根據(jù)十多年來(lái)本教程的使用情況和來(lái)自教師和學(xué)生的信息反饋,結(jié)合國(guó)際、國(guó)內(nèi)的新形勢(shì)和各個(gè)方面的新發(fā)展,在全書(shū)框架和體例基本不變的情況下,進(jìn)行了較大幅度的調(diào)整和增補(bǔ),使之更適應(yīng)新時(shí)代的新要求,進(jìn)一步滿(mǎn)足翻譯培訓(xùn)的需要。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《上海市外語(yǔ)口譯證書(shū)考試系列:高級(jí)翻譯教程(第四版)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

Part One Introduction to Translation
導(dǎo)論
1.翻譯的性質(zhì)
2.翻譯的過(guò)程
3.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
4.翻譯的方法
5.翻譯應(yīng)具備的能力
6.翻譯課的任務(wù)
Part Two English-Chinese Translation
Unit 1
1.1 Translation Exercise: The American Character
1.1.1 Words and Expressions
1. l. 2 Notes and Explanations
1.1.3 Reference Version
1.2 Translation Exercise : Typically American?
1.2.1 Words and Expressions
1.2.2 Notes and Explanations
1.2.3 Reference Version
1.3 Translation Technique
1.3.1 Omission
1.3.2 Translating Comparative Structures
Unit 2
2.1 Transhtion Exercise: Britain International
2.1.1 Words and Expressions
2.1.2 Notes and Explanations
2.1.3 Reference Version
2.2 Translation Exercise: Early Settlers in the New World
2.2.1 Words and Expressions
2.2.2 Notes and Explanations
2.2.3 Reference Version
2.3 Transhtion Technique
2.3.1 Conversion
2.3.2 Structural Transformation
Unit 3
3.1 Translation Exercise: Credit Cards
3.1.1 Words and Expressions
3.1.2 Notes and Explanations
3.1.3 Reference Version
3.2 Translation Exercise: Market Dynamics
3.2.1 Words and Expressions
3.2.2 Notes and Explanations
3.2.3 Reference Version
3.3 Translation Technique
3.3.1 Translating Personal and Possessive Pronouns
3.3.2 Translating Meaning
Unit 4
4.1 Translation Exercise: A Cell Phone? Never for Me
4.1.1 Words and Expressions
4.1.2 Notes and Explanations
4.1.3 Reference Version
……
Unit 7
Unit 8
Part Three Chinese-English Translation
Unit 9
Unit 10
Unit 11
Unit 12
Unit 13
Unit 14
Unit 15
Unit 16
Part Four Supplementary Translation Exercises

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)