第1章 文體與翻譯
1.1 文體學概說
1.2 語體的類別
1.3 e5s與esat分類
1.4 國外譯論與文體
1.5 國內譯論與文體
第2章 est的詞匯特征
2.1 術語
2.2 半技術詞
2.3 普通詞
2.4 縮略語
2.5 復合詞
第3章 est的語法特征
3.1 名詞化
3.2 被動態(tài)與主動態(tài)
3.3 代詞的文體特征
3.4 平行結構
第4章 est的修辭
4.1 定義
4.2 分類
4.3 描述
4.4 修辭手段
第5章 非言詞表達
5.1 非言詞符號的產生與發(fā)展
5.2 非言詞符號的基本語言特征
5.3 非言詞符號的主要類別
5.4 非言詞符號的特性
5.5 非言詞符號的用法
5.6 數(shù)字、百分率與斜線號
第6章 普通科技文體
6.1 普通科技文體的特征
6.2 科普讀物
6.3 科技新聞
6.4 產品說明書
6.5 可行性報告
6.6 實驗報告
6.7 備忘錄
第7章 專用科技文體:專利、標準與合同
7.1 專利說明書
7.2 技術標準
7.3 合同
第8章 專用科技文體:論文、文摘與報告
8.1 學術論文
8.2 文摘
8.3 正式報告
第9章 術語及一些特定詞的翻譯
9.1 術語的翻譯
9.2 情態(tài)動訶
9.3 古詞
9.4 專利用詞
9.5 合同用詞
9.6 成對詞
9.7 其他常用詞語
第10章 體裁分析與翻譯
10.1 概念功能
10.2 交際功能
10.3 語篇功能
第11章 譯文的得體
11.1 遣詞
11.2 造句
11.3 組篇
參考文獻
策劃人語