注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯英語(yǔ)科技文體范式與翻譯

英語(yǔ)科技文體范式與翻譯

英語(yǔ)科技文體范式與翻譯

定 價(jià):¥32.00

作 者: 方夢(mèng)之 著
出版社: 國(guó)防工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787118076554 出版時(shí)間: 2011-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 346 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英語(yǔ)科技文體范式與翻譯》共分11章,根據(jù)科技翻譯的實(shí)際需要,從文體和語(yǔ)篇角度研究科技英語(yǔ)及其翻譯。引用的材料力求符合通用性和可讀性的要求,句例和段例基本上引自國(guó)外文獻(xiàn),對(duì)部分需要闡釋或?qū)I(yè)性較強(qiáng)的句例附漢譯文?!队⒄Z(yǔ)科技文體范式與翻譯》適合于翻譯專(zhuān)業(yè)本科生與碩士研究生以及對(duì)科技英語(yǔ)或科技翻譯有興趣的讀者。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英語(yǔ)科技文體范式與翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第1章 文體與翻譯
  1.1 文體學(xué)概說(shuō)
  1.2 語(yǔ)體的類(lèi)別
  1.3 e5s與esat分類(lèi)
  1.4 國(guó)外譯論與文體
  1.5 國(guó)內(nèi)譯論與文體
第2章 est的詞匯特征
  2.1 術(shù)語(yǔ)
  2.2 半技術(shù)詞
  2.3 普通詞
  2.4 縮略語(yǔ)
  2.5 復(fù)合詞
第3章 est的語(yǔ)法特征
  3.1 名詞化
  3.2 被動(dòng)態(tài)與主動(dòng)態(tài)
  3.3 代詞的文體特征
  3.4 平行結(jié)構(gòu)
第4章 est的修辭
  4.1 定義
  4.2 分類(lèi)
  4.3 描述
  4.4 修辭手段
第5章 非言詞表達(dá)
  5.1 非言詞符號(hào)的產(chǎn)生與發(fā)展
  5.2 非言詞符號(hào)的基本語(yǔ)言特征
  5.3 非言詞符號(hào)的主要類(lèi)別
  5.4 非言詞符號(hào)的特性
  5.5 非言詞符號(hào)的用法
  5.6 數(shù)字、百分率與斜線號(hào)
第6章 普通科技文體
  6.1 普通科技文體的特征
  6.2 科普讀物
  6.3 科技新聞
  6.4 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)
  6.5 可行性報(bào)告
  6.6 實(shí)驗(yàn)報(bào)告
  6.7 備忘錄
第7章 專(zhuān)用科技文體:專(zhuān)利、標(biāo)準(zhǔn)與合同
  7.1 專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)
  7.2 技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
  7.3 合同
第8章 專(zhuān)用科技文體:論文、文摘與報(bào)告
  8.1 學(xué)術(shù)論文
  8.2 文摘
  8.3 正式報(bào)告
第9章 術(shù)語(yǔ)及一些特定詞的翻譯
  9.1 術(shù)語(yǔ)的翻譯
  9.2 情態(tài)動(dòng)訶
  9.3 古詞
  9.4 專(zhuān)利用詞
  9.5 合同用詞
  9.6 成對(duì)詞
  9.7 其他常用詞語(yǔ)
第10章 體裁分析與翻譯
  10.1 概念功能
  10.2 交際功能
  10.3 語(yǔ)篇功能
第11章 譯文的得體
  11.1 遣詞
  11.2 造句
  11.3 組篇
  參考文獻(xiàn)
  策劃人語(yǔ)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)