注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯中國英詩漢譯史論

中國英詩漢譯史論

中國英詩漢譯史論

定 價:¥55.00

作 者: 張旭 著
出版社: 湖南人民出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787543878464 出版時間: 2011-09-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 418 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《通天塔叢書:中國英詩漢譯史論(1937年以前部分)》試圖從現(xiàn)代翻譯學(xué)的視角探討“抗日戰(zhàn)爭”爆發(fā)以前中國英詩漢譯的情況,它既是一部有關(guān)翻譯詩歌的斷代史,又是一部學(xué)術(shù)著作。全書除緒論外分為兩個主要部分,對應(yīng)于兩個歷史時期:“五四”以前的萌建期和1919年至1937年的發(fā)展期。緒論部分提綱挈領(lǐng)地介紹了本研究的特色、性質(zhì)、內(nèi)容和沿革。這一部分吸收了國內(nèi)外已有的研究成果,同時提出了研究者自己的觀點。另外兩部分分別介紹兩個歷史時期的翻譯狀況、特色、涉及的主要詩人、譯者群、目標(biāo)語、重大的翻譯事件等,評價一些重要的詩歌翻譯活動和翻譯作品,并從民族詩歌發(fā)展的角度考察英語詩歌這種異質(zhì)文化因子是如何通過翻譯文學(xué)這一中介在中國流傳與接受,又是怎樣沖擊和影響中國詩歌創(chuàng)作的。

作者簡介

  張旭,1967年5月生,湖南邵陽人,回族。長沙鐵道學(xué)院碩士,香港浸會大學(xué)哲學(xué)博士,現(xiàn)為湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,香港浸會大學(xué)翻譯學(xué)研究中心榮譽研究員,中國英漢語比較研究會副秘書長,中國比較文學(xué)翻譯研究會理事,湖南省比較文學(xué)與外國文學(xué)學(xué)會常務(wù)理事等。主持國家社科基金項目一項,省部級人文社會項目數(shù)項。主要研究方向為翻譯研究,興趣兼及哲學(xué)、歷史學(xué)、語言學(xué)、比較文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)等。著有《跨越邊界——從比較文學(xué)到翻譯研究》(2010)、《視界的融合——朱湘譯詩新探》(2008)、《外國文學(xué)翻譯在中國》(合作,2003)等,另有學(xué)術(shù)論文六十余篇見于海內(nèi)外各學(xué)術(shù)期刊上。

圖書目錄

緒論 第一節(jié) 百年中國英詩漢譯活動概貌 第二節(jié) 英詩漢譯與中國新詩的發(fā)展 第三節(jié) 英詩漢譯史的研究背景與展望 第四節(jié) 英詩漢譯史的研究目的與范圍 第五節(jié) 英詩翻譯史的研究方法與意義第1章 中國近代英詩漢譯若干史料鉤沉 第一節(jié) 文化外求時期英詩漢譯的預(yù)演篇 第二節(jié) 文化碰撞時期英詩漢譯的序幕篇 第三節(jié) 文化動蕩時期英詩漢譯的新篇章第2章 近代在華傳教士與英語宗教詩歌漢譯 第一節(jié) 在華傳教士的圣詩漢譯活動說略 第二節(jié) 在華傳教士圣詩漢譯中的詩藝追求 第三節(jié) 在華傳教士圣詩漢譯中的翻譯決策第3章 意識形態(tài)與近代英詩漢譯 第一節(jié) 早期譯詩活動中的贊助者 第二節(jié) 文化歷史語境與早期選材問題 第三節(jié) “文以載道”與翻譯策略的擇取第4章 譯經(jīng)文學(xué)傳統(tǒng)與近代英詩漢譯 第一節(jié) 譯經(jīng)文學(xué)與韻體翻譯傳統(tǒng)說略 第二節(jié) 以文言為目標(biāo)語的早期譯詩 第三節(jié) 文白過渡時期的白話體譯詩第5章 近代三家英詩漢譯活動考察 第一節(jié) 蘇曼殊:為“文學(xué)因緣”而譯詩 第二節(jié) 陸志韋:為“造新格律”而譯詩 第三節(jié) 劉半農(nóng):為“增多詩體”而譯詩第6章 中國現(xiàn)代早期英詩漢譯史料鉤沉 第一節(jié) “五四”前后白話譯詩運動的全面鋪開 第二節(jié) 莎翁與黑人詩歌漢譯的開始 第三節(jié) 幾部英詩漢譯“專號”的問世 第四節(jié) 零星的現(xiàn)代派詩歌譯介的開始篇 第五節(jié) 弱小民族國家的英詩漢譯第7章 現(xiàn)代早期三家英詩漢譯散體化現(xiàn)象考察 第一節(jié) 胡適之:“自古成功在嘗試” 第二節(jié) 朱自清:“譯詩可以增富語言和意境” 第三節(jié) 鄭振鐸:“譯文似乎還很忠實”第8章 創(chuàng)造社三家英詩漢譯散體化現(xiàn)象考察 第一節(jié) 成仿吾:“譯詩也應(yīng)當(dāng)是詩” 第二節(jié) 郁達(dá)夫:“非我所愛讀的東西不譯” 第三節(jié) 郭沫若:“譯出來的要是詩才行”第9章 早期新月派成員英詩漢譯新格律體實驗考察 第一節(jié) 聞一多于譯詩格律上的新探索 第二節(jié) 徐志摩于新格律體譯詩的實踐 第三節(jié) 朱湘于譯詩新格律的追求第10章 白話文學(xué)語境中“學(xué)衡派”英詩漢譯活動考察 第一節(jié) “學(xué)衡派”成員譯詩活動概觀 第二節(jié) 吳宓文言譯詩中的藝術(shù)抉擇 第三節(jié) 吳芳吉于譯詩音樂效果的營構(gòu) 第四節(jié) “學(xué)衡派”眾家復(fù)譯中的詩藝追求結(jié)語后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號