注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學(xué)英語大學(xué)漢英翻譯教程

大學(xué)漢英翻譯教程

大學(xué)漢英翻譯教程

定 價:¥38.00

作 者: 董曉波 主編
出版社: 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 大學(xué)英語專項訓(xùn)練

ISBN: 9787566301192 出版時間: 2011-09-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 349 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  所謂用所學(xué)語言創(chuàng)造性地表達(dá)主要包括兩個方面,一是口頭表達(dá);一是書面表達(dá)。書面表達(dá)又分為寫作和翻譯兩個方面,有時寫作和翻譯又無法截然分開。對我們中國人來說,英譯漢是翻譯,那么漢譯英就相當(dāng)于寫作了,或者說是一種“強迫性的寫作”。大學(xué)翻譯教學(xué)的基本任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生翻譯的技能意識和實際翻譯能力。翻譯作為教學(xué)活動,是為學(xué)生打好英語基礎(chǔ)的一種有效的教學(xué)手段,也是考察學(xué)生綜合性技能的標(biāo)尺之一。 翻譯作為一種跨越時空的語言活動,是“把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整的重新表達(dá)出來”(范存忠,l985),是“從語義到文體兩個方面在譯入語中用最切近的自然對等語再現(xiàn)原語的信息”(EugeneA.Nida,1982)。翻譯可被看作是一門科學(xué),它有著自己內(nèi)在的科學(xué)規(guī)律;翻譯也可以被視為一門藝術(shù),因為翻譯好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫上;翻譯還可以被認(rèn)作是一門技能,因為就其操作過程而言.6-是離不開方法和技巧的。但.6-的看來,翻譯是一門綜合性的學(xué)科,它要求理論與實踐相結(jié)合。沒有實踐的理論有可能是無源之水的空談;反過來說,沒有理論指導(dǎo)的實踐也有可能是盲目的事倍功半的實踐。把兩者有機地結(jié)合起來,是翻譯工作者和學(xué)習(xí)翻譯的人所必需的原則,是翻譯研究和翻譯實踐高屋建瓴的必由之路。

作者簡介

暫缺《大學(xué)漢英翻譯教程》作者簡介

圖書目錄

第一章 緒論
1.1 翻譯的性質(zhì)與類型
1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法
1.3 翻譯的步驟
自我提升一
1.4 翻譯對譯者的要求
第二章 漢英文化與漢英翻譯
2.1 漢英翻譯與文化
2.2 中英思維方式對比
自我提升二
2.3 漢英語言對比
2.4 漢英文字對比
2.5 漢英語音對比
2.6 漢英詞匯對比
2.7 漢英句法對比
2.8 漢英篇章 對比
自我提升三
第三章 詞語的英譯與常用技巧
3.1 詞語的指稱意義與蘊含意義的對比
自我提升四
3.2 詞語英譯與語言語境
3.3 詞語英譯與文化語境
自我提升五
3.4 “假朋友”的識別
3.5 詞義空缺與英譯策略
自我提升六
……
第四章 句子的英譯與常用技巧
第五章 段落的英譯與常用技巧
第六章 篇章 的英譯-
第七章 文學(xué)翻譯之小說英譯
第八章 文學(xué)翻譯之散文英譯
第九章 文學(xué)翻譯之詩歌英譯
第十章 商務(wù)文本英譯
第十一章 政論文本英譯
第十二章 法律文本英譯
第十三章 新聞文本英譯
第十四章 科技文本英譯
第十五章 旅游文本英譯
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號