第一編 翻譯的基本原理 第一章 翻譯概論 第一節(jié) 翻譯的定義 第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第二章 翻譯的過程 第一節(jié) 理解 第二節(jié) 表達(dá) 第三節(jié) 審校 第三章 翻譯的方法 第一節(jié) 異化法 第二節(jié) 歸化法 第三節(jié) 異化、歸化并用互補(bǔ) 第四章 翻譯單位與語篇分析 第一節(jié) 以句為單位 第二節(jié) 語篇分析 第五章 翻譯的語言對比規(guī)律 一、語義的差異 二、詞法的差異 三、句法的差異 四、思維的差異 第六章 翻譯的基本技巧 一、轉(zhuǎn)性與變態(tài) 二、增補(bǔ)與省略 三、正譯與反譯 四、抽象與具體 五、分句與合句 第七章 克服翻譯癥 一、照搬英漢詞典的釋義 二、照搬原文的功能詞 三、照搬原文的語序 四、照搬原文的表達(dá)方式 第八章 文體與翻譯 一、公文文體的翻譯 二、科技文體的翻譯 三、新聞文體的翻譯 四、應(yīng)用文體的翻譯 五、文學(xué)文體的翻譯 第九章 翻譯中的文化意識 一、語言是文化的產(chǎn)物也是文化的載體 二、翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換也是跨文化轉(zhuǎn)換 三、跨文化轉(zhuǎn)換的策略 第十章 忠實(shí)與叛逆 一、權(quán)宜性叛逆 二、策略性叛逆 三、關(guān)照性叛逆 四、創(chuàng)造性叛逆 第十一章 工具書的選擇與運(yùn)用 第二編 英譯漢練習(xí) 1.Lifein a ViolinCase 2.Three Peach Stones 3.When the Moon Follows Me 4.Funeral Sermon for Mammy Caroline Barr 5.Notes of a Native Son 6.A1bert’s True Love 7.The Queen’s Heart 8.The Song ofthe River 9.American Space,Chinese Place 10.The Ancient and the Modern 11.Fantastic Piece of Logic 12.Now People and Then People 13.The Pleasures of Reading 14.Bill Clinton 15.The Bounty ofthe Sea 16.Open—Heart Surgery 17.Parents Play Critical Role in Children’S Mental Healthand Drug Problems 18.AStain ontheBeautiful Game 19.Hollywood Guide to Happy Endings 20.The Backstairs Battle for White House Influence 21.Spend It Now,Mr.President 22.Europe Isn’t Ready to Lead 23.The Next New Thing 24.Barack Obama’S Inaugural Address 25.BinLadenHadUSTerror Cellfor a Decade 26.Money-Laundering——a Simple Guide 第三編 實(shí)例與譯文 1.Pride andPrejudice 2.WutheringHeights 3.Tess of the d’Urbervilles 4.Harrow 5.The Unhappy American Way 6.Into Mississippi 7.The End of My Childhood 8.The New Immorality 9.The Difference Between a Brain and a Computer 10.Wbmen and Man 11.Fear of Dearth 12.The Three New Yorks 13.The Jeaning of America 14.The Date Father Didn’t Keep 15.Doing Chores 附錄 一、英譯漢練習(xí)參考譯文 二、英漢譯音表 三、英漢翻譯常用工具書 四、主要參考書目