注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)職業(yè)、行業(yè)英語(yǔ)電類專業(yè)英語(yǔ)教程

電類專業(yè)英語(yǔ)教程

電類專業(yè)英語(yǔ)教程

定 價(jià):¥39.00

作 者: 戴文進(jìn) 編著
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 大學(xué)專業(yè)英語(yǔ)教材

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787302264927 出版時(shí)間: 2011-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 353 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  戴文進(jìn)編著的《電類專業(yè)英語(yǔ)教程》主要論述電類各專業(yè)的專業(yè)英語(yǔ)知識(shí),全書(shū)涵蓋電類各專業(yè)的專業(yè)英語(yǔ)的閱讀、翻譯、寫(xiě)作知識(shí)和技巧,書(shū)中附有大量閱讀、翻譯和寫(xiě)作實(shí)例?!峨婎悓I(yè)英語(yǔ)教程》可作為電類各專業(yè)(含電氣工程及其自動(dòng)化、自動(dòng)化、自動(dòng)化儀表、電子信息工程、電子通信工程、計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)、軟件工程和能源工程等)的專業(yè)英語(yǔ)課程的教材使用,也可供有關(guān)技術(shù)人員參考。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《電類專業(yè)英語(yǔ)教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第1章 專業(yè)英語(yǔ)閱讀
  1.1 英漢語(yǔ)言的對(duì)比
    1.1.1 英漢語(yǔ)言的共同之處
    1.1.2 英漢語(yǔ)言的差異
  1.2 電類專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)
    1.2.1 文體及其風(fēng)貌特征
    1.2.2 詞匯和詞法的特點(diǎn)
    1.2.3 句法和修辭的特點(diǎn)
  1.3 專業(yè)英語(yǔ)閱讀理解要點(diǎn)
    1.3.1 詞義的辨識(shí)和理解
    1.3.2 詞義的引申
    1.3.3 句子分析和句意理解
    1.3.4 句子多枝共干現(xiàn)象的辨識(shí)和理解
    1.3.5 否定意義的辨識(shí)和理解
    1.3.6 數(shù)量與倍數(shù)增減含義的理解
第2章 專業(yè)英語(yǔ)閱讀分析實(shí)例
第3章 專業(yè)英語(yǔ)翻譯的有關(guān)問(wèn)題與基本方法
  3.1 專業(yè)英語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ)
    3.1.1 翻譯的定義
    3.1.2 翻譯的本質(zhì)
    3.1.3 翻譯的任務(wù)
    3.1.4 翻譯的原則
    3.1.5 翻譯的性質(zhì)和特點(diǎn)
    3.1.6 翻譯的可譯性原理
    3.1.7 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
  3.2 專業(yè)英語(yǔ)翻譯的基本方式及其選擇
    3.2.1 翻譯的基本方式
    3.2.2 翻譯方式的選擇
  3.3 專業(yè)英語(yǔ)翻譯的兩個(gè)過(guò)程
    3.3.1 原文理解過(guò)程
    3.3.2 譯文表達(dá)過(guò)程
  3.4 專業(yè)英語(yǔ)翻譯中的“譯事三難”
    3.4.1 英語(yǔ)理解難
    3.4.2 漢語(yǔ)表達(dá)難
    3.4.3 專業(yè)知識(shí)要求高
  3.5 專業(yè)英語(yǔ)翻譯的基本方法
    3.5.1 某些詞類的翻譯
    3.5.2 短語(yǔ)的翻譯
    3.5.3 句子的翻譯
    3.5.4 特殊語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)氣的翻譯
    3.5.5 漢譯中的某些修辭方法
第4章 專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧
  4.1 轉(zhuǎn)譯法
    4.1.1 詞類的轉(zhuǎn)譯
    4.1.2 句子成分的轉(zhuǎn)譯
    4.1.3 詞語(yǔ)意義的轉(zhuǎn)譯
  4.2 省譯法
    4.2.1 冠詞的省譯
    4.2.2 代詞的省譯
    4.2.3 介詞的省譯
    4.2.4 連詞的省譯
    4.2.5 動(dòng)詞的省譯
    4.2.6 名詞的省譯
    4.2.7 同義詞或近義詞的省譯
    4.2.8 復(fù)數(shù)名詞的省譯
    4.2.9 合并句子引起的省譯
  4.3 增譯法
    4.3.1 復(fù)數(shù)名詞漢譯引起的增譯
    4.3.2 抽象名詞漢譯引起的增譯
    4.3.3 添加量詞時(shí)引起的增譯
    4.3.4 翻譯省略成分時(shí)引起的增譯
    4.3.5 添加關(guān)聯(lián)詞時(shí)引起的增譯
    4.3.6 添加表示時(shí)態(tài)的詞時(shí)引起的增譯
    4.3.7 添加概括性或分述性詞語(yǔ)時(shí)引起的增譯
    4.3.8 漢譯表示含蓄意義時(shí)引起的增譯
    4.3.9 漢譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)引起的增譯
    4.3.10 漢譯祈使句時(shí)引起的增譯
    4.3.11 漢譯某些動(dòng)名詞時(shí)引起的增譯
    4.3.12 漢譯時(shí)為再現(xiàn)某些詞匯時(shí)引起的增譯
    4.3.13 添加某些解釋性詞語(yǔ)時(shí)引起的增譯
  4.4 還原法與倒置法
    4.4.1 還原法
    4.4.2 倒置法
第5章 專業(yè)英語(yǔ)論文寫(xiě)作
  5.1 論文寫(xiě)作格式與內(nèi)容
  5.2 論文寫(xiě)作要求
參考文獻(xiàn) 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)