注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯術(shù)語(yǔ)翻譯研究

術(shù)語(yǔ)翻譯研究

術(shù)語(yǔ)翻譯研究

定 價(jià):¥48.00

作 者: 魏向清,裴亞軍 主編
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787305079283 出版時(shí)間: 2011-06-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 299 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本次會(huì)議共陸續(xù)收到代表所提交的學(xué)術(shù)論文73篇,其中有3篇與會(huì)議議題不甚相符,因而最終共有70篇論文入選參會(huì)研討。按照慣例,為確保會(huì)議研討的質(zhì)量和效率,提交參會(huì)的論文也要經(jīng)過(guò)組委會(huì)的篩選,論文人選的作者才能來(lái)參會(huì)討論。但是,我們考慮到這樣的術(shù)語(yǔ)翻譯會(huì)議尚屬首次,為了能讓更多的學(xué)界和業(yè)界同行(特別是年輕人)有參與研討的機(jī)會(huì),進(jìn)而引起大家對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題的廣泛關(guān)注與重視,這70篇基本符合大會(huì)議題的論文的作者,我們都邀請(qǐng)來(lái)參會(huì)了。此外,有些來(lái)不及提交論文,但強(qiáng)烈要求與會(huì)研討的同行,我們也發(fā)出了邀請(qǐng)。盡管這次與會(huì)人數(shù)近百人,會(huì)務(wù)組的工作壓力陡增,但大家還是齊心協(xié)力,出色地完成了會(huì)務(wù)。代表們普遍反映他們研討得很有收獲,而且很愉快。 作為首次全國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯研討會(huì)的主辦方之一,我們高興地看到此次會(huì)議所涉及的論文不僅數(shù)量多,而且專業(yè)廣泛,更重要的是,我們領(lǐng)略到不少源于豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和理性反思的真知灼見。具體來(lái)說(shuō),提交大會(huì)的論文共涉及以下幾個(gè)方面:(1)關(guān)于術(shù)語(yǔ)及其翻譯的理論思考;(2)關(guān)于翻譯中術(shù)語(yǔ)問(wèn)題的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié);(3)術(shù)語(yǔ)詞典的編譯問(wèn)題分析;(4)術(shù)語(yǔ)名詞翻譯的歷時(shí)研究。應(yīng)該說(shuō),這幾個(gè)方面覆蓋了大會(huì)預(yù)設(shè)的幾大主要議題,也反映出目前大家普遍關(guān)注的有關(guān)術(shù)語(yǔ)及其翻譯研究的主要方面。此外,我們也看到,本次大會(huì)所提交的論文不僅涉及的語(yǔ)種比較多,有英語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)和蒙語(yǔ);涉及的專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域也非常廣泛,有語(yǔ)言學(xué)、法學(xué)、文學(xué)、林學(xué)、(中)醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、哲學(xué)、金融、宗教、印染、計(jì)算機(jī)、國(guó)際貿(mào)易、汽車、軍事、土木工程,等等。由此可見,術(shù)語(yǔ)翻譯的問(wèn)題與多種語(yǔ)言、多領(lǐng)域的具體工作都密切相關(guān),大家都有著交流探討的愿望,舉辦這樣的全國(guó)性學(xué)術(shù)研討會(huì)是非常必要的。我們?yōu)槟軌蚺c全國(guó)科技名詞審定委員會(huì)一起共同舉辦此次大會(huì)而感到欣慰,因?yàn)槲覀冏哉J(rèn)為做了一件應(yīng)該做的事情。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《術(shù)語(yǔ)翻譯研究》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

前言
傳統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)定義和它的局限性
術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策
關(guān)于在對(duì)外交流中的漢字術(shù)語(yǔ)譯介問(wèn)題的思考
主體互動(dòng)關(guān)系中的術(shù)語(yǔ)翻譯
博弈論觀照下的英漢術(shù)語(yǔ)翻譯主體身份研究
社會(huì)認(rèn)知視角下的譯學(xué)術(shù)語(yǔ)研究
術(shù)語(yǔ)翻譯與術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題
術(shù)語(yǔ)的理解及譯名問(wèn)題
術(shù)語(yǔ)翻譯芻議
術(shù)語(yǔ)翻譯四難
術(shù)語(yǔ)漢譯“的”字使用探微
“譯內(nèi)效果”和“譯外效果”:譯文與譯者行為的雙向評(píng)價(jià)——譯者行為研究(其六)
論中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯認(rèn)知過(guò)程的語(yǔ)境本體性
中國(guó)文學(xué)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)英譯研究初探
關(guān)于術(shù)語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考——以語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)為例
生成語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題芻議
名詞性科技術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成及其翻譯的精確性
法律翻譯中術(shù)語(yǔ)及其規(guī)范化問(wèn)題研究
中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的歷史、現(xiàn)狀與展望
中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化:?jiǎn)栴}、方法與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
中醫(yī)藥學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯原則——兼評(píng)李照國(guó)、Wiseman和WHOIST
從一個(gè)跨學(xué)科術(shù)語(yǔ)Interoperability的漢譯看面向翻譯的術(shù)語(yǔ)研究
試析媒體與網(wǎng)絡(luò)在新術(shù)語(yǔ)漢譯中的作用——以politically correct漢譯為例
法律術(shù)語(yǔ)翻譯等值分析——以《德國(guó)民法典》之《物權(quán)法》為例
染整專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯探討
面向翻譯及辭書編纂的人文社科漢英動(dòng)態(tài)術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)——需求分析與構(gòu)建思考
評(píng)《新華新詞語(yǔ)詞典》中法律詞目的英譯——兼談對(duì)雙語(yǔ)辭書編纂者的要求
基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的命名實(shí)體對(duì)識(shí)別
專利英漢機(jī)器翻譯中未登錄術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)譯名研究
從術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)境制約因素看“綠化”組合術(shù)語(yǔ)的英譯
Fans在中國(guó)的翻譯流變研究
術(shù)語(yǔ)翻譯撥誤歸真——晚清以來(lái)State與The United States of America
漢譯考察與新探
關(guān)于法學(xué)術(shù)語(yǔ)"government”漢譯的一些思考
高等教育國(guó)際化校名翻譯功勞大——淺析中國(guó)大陸高校校名英譯
淺談漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的蒙譯與詮釋問(wèn)題——從《漢蒙新詞語(yǔ)詮釋詞典》研發(fā)想到的
已發(fā)表文章摘要
美國(guó)金融危機(jī)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的漢譯研究
科技術(shù)語(yǔ)英譯策略及啟示——以《中國(guó)名園》英譯為例
《漢英外事實(shí)用詞典》若干法律術(shù)語(yǔ)英譯商榷
“亞衛(wèi)”神名譯法的標(biāo)志性意義
漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作瑣談
術(shù)語(yǔ)翻譯的五步曲——從“黑客”、“駭客”、“怪客”與“紅客”說(shuō)起
淺談中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的原則和方法

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)