注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯翻譯學(xué)入門(mén)

翻譯學(xué)入門(mén)

翻譯學(xué)入門(mén)

定 價(jià):¥48.00

作 者: 陳剛 主編
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787308088084 出版時(shí)間: 2011-07-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 623 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  “新世紀(jì)翻譯學(xué)R&D系列著作”是為適應(yīng)全球化發(fā)展、滿足國(guó)家和社會(huì)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)化或職業(yè)化的巨大需求而策劃的一套叢書(shū),其中陳剛主編,杜志峰、陳寧紅等副主編的《翻譯學(xué)入門(mén)》是本系列的主打?qū)Vㄒ酁閷?zhuān)著型教材),或許是全國(guó)同類(lèi)翻譯學(xué)著作中最新近出爐的一本。顧名思義,“入門(mén)”既是指進(jìn)入翻譯學(xué)科之門(mén),進(jìn)入翻譯專(zhuān)業(yè)之門(mén),也是指進(jìn)入翻譯學(xué)術(shù)之門(mén),進(jìn)入翻譯研究之門(mén),還是指進(jìn)入翻譯學(xué)的高階之門(mén)和高境界之門(mén),須知,僅僅通過(guò)翻譯是學(xué)不好翻譯的,《翻譯學(xué)入門(mén)》正好為您“傳道、授業(yè)、解惑”。本專(zhuān)著由上、下兩編組成:上編的重點(diǎn)是培養(yǎng)正確的翻譯觀,即翻譯觀的基礎(chǔ)篇、務(wù)實(shí)篇、專(zhuān)業(yè)篇和拓展篇等。下編的重點(diǎn)是培養(yǎng)實(shí)踐研究的能力,即實(shí)踐深化、教學(xué)深化、跨學(xué)科深化和綜合研究深化等?!斗g學(xué)入門(mén)》是該系列著作最為重要的分冊(cè),其讀者群應(yīng)該是最為廣泛的,即對(duì)翻譯理論和/或翻譯實(shí)踐感興趣的讀者都應(yīng)(首先)閱讀之。《翻譯學(xué)入門(mén)》是專(zhuān)為在校的翻譯專(zhuān)業(yè)、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(含翻譯方向)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的本科生、研究生而撰寫(xiě)的,而后者包括MTI、非翻譯專(zhuān)業(yè)或(非)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的博士(研究生)乃至有待新鮮出爐的DTI。凡對(duì)翻譯感興趣的任何讀者,凡期望自己在翻譯實(shí)踐和翻譯研究方面有一個(gè)質(zhì)的提高的所有讀者,《翻譯學(xué)入門(mén)》應(yīng)不失為值得一讀的新書(shū)和好書(shū)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯學(xué)入門(mén)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

專(zhuān)業(yè)化與學(xué)術(shù)化——學(xué)好翻譯的關(guān)鍵(新總序)
緒論:敲開(kāi)翻譯學(xué)之門(mén)
上編培養(yǎng)正確的翻譯觀
 Chapter 1 翻譯觀(基礎(chǔ)篇)
  1.1 何為翻譯觀
  1.2 翻譯觀簡(jiǎn)評(píng)
  1.3 全球化翻譯觀
   1.3.1 全球化翻譯簡(jiǎn)釋
   1.3.2 “翻譯與全球化”簡(jiǎn)釋
   1.3.3 全球化翻譯觀初步定義
   1.3.4 全球化與翻譯簡(jiǎn)述
   1.3.5 全球化定義
   1.3.6 當(dāng)代全球化的特點(diǎn)與特色
   1.3.7 全球化翻譯觀之主題思考
    1.3.7.1 全球化的價(jià)值觀與翻譯學(xué)科及相關(guān)部門(mén)的發(fā)展
    1.3.7.2 中國(guó)翻譯的挑戰(zhàn)與機(jī)遇
   1.3.8 全球化進(jìn)程中翻譯的30個(gè)悖論
 悖論1 翻譯最困難,亦最容易
 悖論2 直譯忠實(shí)原文,亦背叛原文
 悖論3 翻譯不可譯,翻譯亦可譯
 悖論4 闡譯非翻譯,翻譯含闡譯
 悖論5 直譯錯(cuò)誤VS.文體錯(cuò)誤
 悖論6 翻譯天才論VS.翻譯實(shí)踐論
 悖論7 人工翻譯VS.機(jī)器翻譯
 悖論8 并非文學(xué)最難譯
 悖論9 譯無(wú)定本,譯者無(wú)疆
 悖論10 理解最難VS.對(duì)應(yīng)最難
 悖論11 會(huì)語(yǔ)言VS.會(huì)翻譯
 悖論12 翻譯反映現(xiàn)實(shí)VS.翻譯歪曲現(xiàn)實(shí)
 悖論13 譯者對(duì)全球化的貢獻(xiàn)VS.全球化對(duì)譯者的忘卻
 悖論14 翻譯消失論VS.翻譯轉(zhuǎn)移論
 悖論15 自動(dòng)化VS.本地化
 悖論16 自動(dòng)化VS.利潤(rùn)化與邊緣化
 悖論17 簡(jiǎn)單化VS.復(fù)雜化
 悖論18 翻譯人工化VS.翻譯電腦化
 悖論19 翻譯之自動(dòng)化VS.翻譯之復(fù)雜化
 悖論20 口譯如空氣
 悖論21 翻譯文化VS.民族文化
 悖論22 民族主義VS.民族身份
 悖論23 連鎖悖論
 悖論24 翻譯不是單程車(chē)票
 悖論25 譯者之隱身VS.譯者之中介/用戶之期望
 ……
 Chapter 2 翻譯觀(務(wù)實(shí)篇)
 Chapter 3 翻譯觀(專(zhuān)業(yè)篇)
 Chapter 4 翻譯觀(拓展篇)
下篇 培養(yǎng)實(shí)踐研究的能力
 Chapter 5 實(shí)踐深化
 Chapter 6 教學(xué)深化
 Chapter 7 跨學(xué)科深化
 Chapter 8 綜合研究深化
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)