注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯口譯技巧:思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法(中譯翻譯文庫)

口譯技巧:思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法(中譯翻譯文庫)

口譯技巧:思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法(中譯翻譯文庫)

定 價:¥32.00

作 者: 劉和平 著
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787500128540 出版時間: 2011-05-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 186 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《口譯技巧:思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》(作者劉和平)是“中譯翻譯文庫·口筆譯教學(xué)與研究叢書”之一。通過《口譯技巧:思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》,讀者可以了解雙語思維的基本特征,領(lǐng)會口譯思維技能的特點(diǎn)及其可訓(xùn)練性,把握口譯推理教學(xué)法的理論基礎(chǔ),習(xí)得口譯訓(xùn)練方法,從而事半功倍,譯所不能。

作者簡介

  劉和平(1955-),北京語言學(xué)院法語本科畢業(yè),在法國巴黎高等翻譯學(xué)院獲得翻譯學(xué)碩士和博士學(xué)位。中國翻譯工作者協(xié)會第四屆理事兼翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會委員.北京市翻譯工作者協(xié)會常務(wù)理事。目前為北京語言大學(xué)教授,同時從事口筆譯工作。譯作有《釋意學(xué)派口筆譯理論》、《街心花園》、《世界六十位作家和他們的母親》等、著作有《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》,并發(fā)表翻譯研究論文多篇。

圖書目錄

期待和展望--《中譯翻譯文庫》總序一
給力翻譯與翻譯研究--《中譯翻譯文庫》總序二

前言
改版重排前言
第一章 思維科學(xué)與口譯程序
1.1 口譯思維的基本特征
1.1.1 翻譯思維中的言語理解和言語生成特點(diǎn)
1.1.2 分析綜合是口譯理解的基本特征
1.1.3 口譯中的信息整合、聯(lián)想和邏輯推理
1.1.4 口譯中的理解與脫離原語語言外殼
1.1.5 翻譯方法論:語言分析和對比研究
1.2 翻譯的技能意識與翻譯教學(xué)法
1.2.1 教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)
1.2.2 心理素質(zhì)與口譯教學(xué)法
1.2.3 中西思維和語篇特點(diǎn)與口譯教學(xué)法
第二章 口譯教學(xué)大綱
2.1 引言
2.2 學(xué)員及入學(xué)水平測試
2.2.1 基本要求
2.2.2 入學(xué)水平測試
2.2.2.1 語言水平測試
2.2.2.2 理解和重新表述能力測試
2.2.2.3 智力和心理測試
2.3 教學(xué)內(nèi)容和安排
2.3.1 譯前準(zhǔn)備(共20課時)
2.3.2 介紹講解翻譯程序(共10課時)
2.3.3 主題準(zhǔn)備,術(shù)語準(zhǔn)備與翻譯(共22課時)
2.3.4 交傳筆記技術(shù)(共42課時)
2.3.5 交傳綜合訓(xùn)練(共36課時)
2.4 口譯教材的選擇及進(jìn)度
2.4.1 口譯材料的真實(shí)性
2.4.2 口譯材料的難度和長度
2.4.3 錄音、錄像等材料的使用
2.4.4 教學(xué)進(jìn)度
2.5 結(jié)業(yè)水平測試
2.5.1 參加測試的考官
2.5.2 結(jié)業(yè)考試
2.5.2.1 對發(fā)布信息的反應(yīng)速度和態(tài)度
2.5.2.2 信息理解的完整率、準(zhǔn)確率、清晰度和邏輯性
2.5.2.3 應(yīng)變能力與心理素質(zhì)
2.5.3 考試手段和方法
2.5.3.1 現(xiàn)場演講和翻譯
2.5.3.2 錄像
2.5.3.3 口譯測試評估表格(供參考)
第三章 口譯推理教學(xué)法應(yīng)用
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 聽意義--信息的接收和分析
3.1.2 信息的快速分析
3.1.3 信息的視覺化和現(xiàn)實(shí)化
3.1.4 數(shù)字反應(yīng)訓(xùn)練
3.1.5 將單一意義的詞同意思結(jié)合
3.1.6 邏輯推理與記憶--抓信息層次和主干
3.1.7 啟動被動記憶
3.1.8 面對信息作出積極反應(yīng)
3.1.9 表達(dá)的清晰與正確--避免“找詞”
3.2 口譯程序
3.2.1 理論的作用和講解方法
3.2.2 口譯的三個步驟
3.2.2.1 意義與認(rèn)識補(bǔ)充
3.2.2.2 脫離原語語言外殼--抓住意義
3.2.2.3 表達(dá)
3.3 交傳筆記
3.3.1 筆記原則
3.3.2 記什么?
3.3.3 怎么記?
3.3.4 筆記訓(xùn)練
3.3.4.1 講話的口語特點(diǎn)
3.3.4.2 啟動被動記憶的成分
3.3.4.3 記筆記與不記筆記的表述
3.3.4.4 使用譯入語記錄
3.3.4.5 教師演示與評論
3.3.4.6 只記必要的內(nèi)容
3.3.4.7 邊記邊分析
3.3.4.8 開頭與結(jié)尾
3.3.4.9 具有鮮明特點(diǎn)的表達(dá)方式
3.4.交傳技能綜合訓(xùn)練
3.4.1 敘述語體講話成功翻譯分析
3.4.1.1 形象化、現(xiàn)實(shí)化
3.4.1.2 啟動被動記憶
3.4.2 論證語體講話成功翻譯分析
3.4.2.1 邊聽邊分析
3.4.2.2 邊聽邊綜合
3.4.2.3 認(rèn)知知識的作用
3.4.2.4 筆記與記憶,成功的代碼轉(zhuǎn)譯
3.4.2.5 表達(dá)的質(zhì)量:清晰為首要標(biāo)準(zhǔn)
3.4.2.6 表達(dá)中的自我修正
3.4.2.7 隱喻是表達(dá)的內(nèi)容
3.4.3成功的漢譯外
3.4.3.1 思路清晰
3.4.3.2 表達(dá)準(zhǔn)確
3.4.3.3 邏輯性強(qiáng)
3.4.3.4 原語風(fēng)格基本再現(xiàn)
第四章 口譯訓(xùn)練與語言水平的提高
4.1 口譯訓(xùn)練前的語言提高
4.1.1 主題準(zhǔn)備:認(rèn)知補(bǔ)充作用
4.1.1.1 語言進(jìn)修的前提條件
4.1.1.2 從語言差異入手
4.1.1.3 文化差異與語言訓(xùn)練
4.1.1.4 思維方式、語篇特點(diǎn)與語言訓(xùn)練
4.1.1.4.1 敘述類講話--順時和線性
4.1.1.4.2 論述類講話--邏輯性與協(xié)調(diào)性
4.1.1.4.3 演講詞的翻譯
4.1.2 語言進(jìn)修方法探討
4.1.2.1 綜述
4.1.2.2 模仿及重新創(chuàng)造
4.1.2.3 比較及相同體裁講話的重復(fù)
4.2 口譯訓(xùn)練與語言提高
4.2.1 為口譯服務(wù)的語言進(jìn)修
4.2.1.1 主題準(zhǔn)備
4.2.1.2 語言準(zhǔn)備
4.2.2 通過口譯進(jìn)修語言
4.2.2.1 通過語篇對應(yīng)意義表達(dá)方法增加語感
4.2.2.2 母語和外語病句的糾正
4.2.2.3 口語與筆語
4.2.2.4 檢查
4.3 系統(tǒng)的語言提高和進(jìn)修
4.3.1 外語進(jìn)修
4.3.2
附錄一:口譯參考材料
附錄二:釋意理論術(shù)語介紹
后記
參考書目
一、翻譯理論
二、語言學(xué)及其他學(xué)科著作
三、翻譯教學(xué)
對口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要的理論思考
口譯技能訓(xùn)練需要一個科學(xué)可行的大綱
口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望
論本科翻譯教學(xué)的原則與方法
再談翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號