第三版前言 第二版前言 第一版前言 第一章 緒論怎樣學習翻譯 第二章 原文的理解 Unit One Rules Every Achiever Knows 一、譯者的語篇意識 二、詞義是根據(jù)上下文確定的 Unit Two How to Grow Old 一、對語篇結構的分析 二、語篇的意向 Unit Three The Good Teacher 對原文句子結構的分析 Unit Four The Whipping Boy 理解中的文化因素 Unit Five Republicans and Democrats(Excerpt) 譯者的知識和經(jīng)驗在理解中的作用 Unit Six Caught in the Web of the Internet(Abridged) 指代關系的理解 小結 練習 第三章 譯文的表達 Unit One How Dorothy Saved the Scarecrow(Excerpt) A Watering Place 翻譯中的文體問題 Unit Two How Should One Read a Book? 譯者的具體操作 Unit Three Bring on the Elites! 一、語篇的語境 二、翻譯的標準 Unit Four You Are What You Think 一、主語一話題轉換 二、語法意義的翻譯 Unit Five Some Truths About Leadership 一、四字詞語的運用及“詞組堆疊句” 二、比較結構的翻譯 Unit Six For Some Victims of Crimes,the Fear Never Leaves 一、表達角度及方式的轉換 二、譯文的增益 三、克服翻譯體 Unit Seven Whats Right About Being Left-handed 原文的不可譯性 Unit Eight For Better or Worse but Not for Lunch! 互文性 Unit Nine A Few Earthy Words(Excerpt) 翻譯倫理 小結 練習 第四章 敘事、描寫文體的翻譯 Unit One Lambing Time 英譯漢中的意合趨勢(總論) Unit Two Vanity Fair(Excerpt 1) 一、英譯漢中的意合趨勢--時間序列問題 二、英譯漢中的意合趨勢--敘事和描寫分立 Unit Three Spring 形象化語言及形象思維 Unit Four Vanity Fair(Excerpt 2) 形容詞的翻譯 Unit Five Impulse(Excerpt) 歸化和異化 小結 練習 第五章 說明、論說文體的翻譯 Unit One The Energy Lesson 譯文邏輯連接的調(diào)整(一) Unit Two Politics and the English Language 譯文邏輯連接的調(diào)整(二) Unit Three Congress at Work 一、外位成分的運用 二、復合句的翻譯 Unit Four A Red Light for Scofflaws 定語從句的拆譯 Unit Five Thinking the Unthinkable 信息焦點的調(diào)整 Unit Six About Electricity 一、被動語態(tài)的翻譯 二、指代銜接與行文流暢 Unit Seven The Jeaning of America 譯文的連貫 Unit Eight Leafing Though Maple Lore 解釋性翻譯(Exegetic Translation) Unit Nine The Origins of Modern Science(Excerpt) 語篇形態(tài) 小結 練習 第六章 應用文體的翻譯 Unit One Advertisements 廣告語篇的文體特點與翻譯策略 Unit Two Legal Documents 法律語篇的文體特點及翻譯策略 小結 練習 練習答案 主要參考書目