注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)職業(yè)、行業(yè)英語(yǔ)法庭口譯

法庭口譯

法庭口譯

定 價(jià):¥22.00

作 者: 董曉波 主編
出版社: 北京對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社有限責(zé)任公司
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 法律英語(yǔ)

ISBN: 9787811349962 出版時(shí)間: 2011-06-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 199 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《應(yīng)用型翻譯系列教材:法庭口譯》是一本不針對(duì)特定國(guó)家的司法系統(tǒng),因而適用于任何國(guó)家、任何語(yǔ)際翻譯的譯員培訓(xùn)教材?!稇?yīng)用型翻譯系列教材:法庭口譯》描述了口譯員在法庭以及其他法律情境下的工作情況和工作方法。全書圍繞法庭口譯,介紹了法庭口譯重要性、法律語(yǔ)言性質(zhì)、雙語(yǔ)法庭與司法公正、法庭口譯員角色定位、法庭口譯員培訓(xùn)、法庭口譯技巧、法庭口譯評(píng)估、《法庭口譯員法案》評(píng)述、法庭口譯挑戰(zhàn)與未來(lái)等內(nèi)容。同時(shí),《應(yīng)用型翻譯系列教材:法庭口譯》也向讀者提供了一幅職業(yè)路線圖,并輔之以操作性極強(qiáng)的方法和技巧,可助譯員準(zhǔn)確無(wú)誤地完成法庭口譯任務(wù)。該書可作為基礎(chǔ)課程用書,也可作為法庭口譯人員和處理法庭口譯事務(wù)的法庭官員的輔導(dǎo)讀物,尤其可以作為翻譯碩士專業(yè)(MTI)法庭口譯選修課教材。

作者簡(jiǎn)介

  董曉波,南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,法學(xué)博士,碩士生導(dǎo)師,2009年——2010年美國(guó)佐冶亞大學(xué)法學(xué)院DeanRuskCenter博士后;中國(guó)法律語(yǔ)言研究會(huì)(CAFL)常務(wù)理事。主要研究方向?yàn)榉烧Z(yǔ)言學(xué)、商務(wù)法律文本翻譯、英語(yǔ)課程與教學(xué)和中西文化對(duì)比。曾主持江蘇省社科基金項(xiàng)目“我國(guó)立法語(yǔ)言規(guī)范化研究”、江蘇省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃項(xiàng)目“和諧社會(huì)構(gòu)建過(guò)程中的教育公平研究”等各類課題五項(xiàng)。已在《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》、《語(yǔ)言文字應(yīng)用》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》等期刊公開(kāi)發(fā)表學(xué)術(shù)論文八十多篇。出版專著兩部,合著兩部,譯著一部,主編教材十五部。

圖書目錄

Chapter 1 The Increasing Importance of Language Interpretation in Courts
1.Trends in Cultural Diversity
2.Miscarriages of justice
3.Court Interpretation:The Requirements
4.Judges'Dilemmas
5.What is Needed
Chapter 2 The Nature of Legal Language
1.IntroductionII
2.History
3.Features of Legal Language
4.Conclusion
Chapter 3 Introduction to Court Interpreting
1.Legal Interpretation
2.Categories of Court Interpreting
3.Other Related Branches of Interpretation
Chapter 4 Bilingual Courtrooms in the Interests of Justice?
1.ntroduction
2.Where and How Courtroom Bilingualism Arises
3.Methodological Issues in Analyzing Bilingual Discourse
4.Language Rights and Language Planning 5n the Legal Domain
5.Language Proficiency and Cultural Preference
6.Language Alternation as a Communicative Strategy 5n the Courtroom
7.Bilingualism and the Interests of Justice
Chapter 5 Role of Court Interpreters
1.Proceedings,Witness,and Defense,or Interview,Interpreters
2.The Translator
3.qualifications
4.Constitutional and Statutory Rights to an Interpreter
5.The Appointment of an Interpreter
6.Interpretation and Attorney-Client Privilege
7.Interpreter Training
8.Waiver of a Court Interpreter
9.Disqualification of a Court Interpreter
10.Orienting a Court Interpreter
11.Oath
Chapter 6 Training for Court Interpreters
1.Two Workshops——An Overview of Recommended Court Programs
2.Workshop One——Introduction to Court Interpreting
3.Workshop Two——Intermediate Level Training
4.Local Court Programs: Practical Orientation
5.Qualifications for Trainers
Chapter 7 Appointment and Use of Court Interpreters
1.When Should an Interpreter be Appointed
2.Use of Qualified Interpreters
3.Interpreters' Oath
4.Record of Interpreted Testimony
5.Errors during Witness Interpreting
6.Modes of Interpreting
7.Use of Multiple Interpreters
Chapter 8 Interpreters at Trial
1.Interpreter on the Record and Accuracy of the Record
2.Objection to Witness Testimony
3.Legal Status of a Court Interpreter and Objections to Interpretations
4.Handling Objections at Trial
5.Controlling a Witness through an Interpreter
6.Preserving the Record
7.Interpreter Burnout——the Fatigue Factor
8.Commenting on an Interpreter
Chapter 9 Assessing of Court Interpreting
1.Interpreter Proficiency Testing: A Glance at the National Landscape
2.A Generic Model for Developing a Standardized Interpreter Test for the
State Courts
3.Recommended Model for a Standardized Test
4.Other Methods for Assessing Interpreter Qualifications
Chapter 10 Commentary on Model Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Judiciary
1.Purposes of the Model Code
Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Judiciary
Chapter 11 Commentary on Model Court Interpreter Act
1.A Note on the Purposes of the Act and How It May be Used
2.Model Court Interpreter Act
Chapter 12 Court Interpreting: Features, Conflicts and the Future
1.Definition of Term and Mission of The Court Interpreter
2.Code of Ethics
3.Moral Conflicts
4.The Future
Keys
Appendices
Appendix 1 Take Command of the Proceedings
Appendix 2 Suggested Voir Dire Questions——Defendant or Witness
Appendix 3 Voir Dire Questions to Qualify an Interpreter
Appendix 4 Contract Court Interpreter Services Terms and Conditions
Appendix 5 Standards for Performance and Professional Responsibility for
Contract C ourt Interpreters in the Federal Courts
Appendix 6 Glossary of Commonly Used Court & Justice System
Terminology (English Chinese)
References

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)