注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯釋意學(xué)派口筆譯理論

釋意學(xué)派口筆譯理論

釋意學(xué)派口筆譯理論

定 價(jià):¥26.00

作 者: (法)勒代雷 著,劉和平 譯
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 中譯翻譯文庫(kù)
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787500128632 出版時(shí)間: 2011-05-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 145 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  “中譯翻譯文庫(kù)”是中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司對(duì)翻譯類學(xué)術(shù)專著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書的總體規(guī)劃,以中國(guó)原創(chuàng)翻譯類學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國(guó)外優(yōu)秀翻譯類學(xué)術(shù)著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆澤教學(xué)哼研究叢書、翻譯名家研究從書、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究從書、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學(xué)科研究叢書等。 由瑪麗雅娜·勒代雷編著的《釋意學(xué)派口筆譯理論》是“中譯翻譯文席·口筆譯教學(xué)與研究叢書”之一。作為法國(guó)釋意學(xué)派翻譯理論的最新代表作,它是翻譯理論與翻譯教學(xué)理論相結(jié)合的光輝典范?!夺屢鈱W(xué)派口筆譯理論》精辟論述了語(yǔ)言教學(xué)與翻譯教學(xué)、教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)的原則區(qū)別,從人文本位出發(fā),分析機(jī)器翻譯的前景,新意選出,別開生面。

作者簡(jiǎn)介

  瑪麗雅娜·勒代雷巴,黎新索邦大學(xué)教授,曾任巴黎高等翻譯學(xué)校校長(zhǎng)、巴黎第十二大學(xué)外語(yǔ)應(yīng)用系主任,并長(zhǎng)期從事國(guó)際會(huì)議翻譯。著作有《同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)與理論》、《釋意翻譯》(與達(dá)妮卡塞萊斯科維奇合作)、《口譯推理教學(xué)法》(與達(dá)妮卡塞萊斯科維奇合作),發(fā)表多篇翻譯理論與教學(xué)研究論文。劉和平,北京語(yǔ)言大學(xué)教授、法國(guó)巴黎高等翻譯學(xué)校翻譯學(xué)博士,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員兼翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)委員,全國(guó)翻譯資格(水平)考試法語(yǔ)專家委員會(huì)副主任,多年從事口筆譯實(shí)踐、口筆譯教學(xué)及研究工作。主要譯作有《釋意學(xué)派口筆譯理論》、《街心花園》、《世界六十位作家和他們的母親》等,主要編著有《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》、《口譯理論與教學(xué)》、《法國(guó)釋意理論:評(píng)介、批評(píng)及應(yīng)用》,發(fā)表翻譯研究論文多篇。

圖書目錄

期待和展望--《中譯翻譯文庫(kù)》總序一
給力翻譯與翻譯研究--《中譯翻譯文庫(kù)》總序二
鳴謝
中文版序
前言
上編 翻譯理論闡述
第一章 釋意翻譯
1.1 翻譯的三個(gè)層次
1.2 釋意
1.3 口語(yǔ)與筆語(yǔ)
1.4 口語(yǔ)一釋意翻譯思想的分析基礎(chǔ)
1.5 什么是釋意?
1.5.1 脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼
1.5.2 意義
1.5.3 意義的即刻領(lǐng)會(huì)
l.5.4 意義單位
1.6 筆語(yǔ)
1.7 理解
1.7.1 理解語(yǔ)言成分
1.7.2 理解暗喻內(nèi)容
1.7.3 認(rèn)知補(bǔ)充(Lescompl6mentscognitifs)
1.8 表達(dá)
1.8.1 語(yǔ)言的重新表達(dá)
1.8.2 合理分析
1.8.3 內(nèi)容正確,形式統(tǒng)一
第二章 意義對(duì)等與詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)
2.1 意義對(duì)等與詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)
2.1.1 什么是意義對(duì)等
2.1.2 什么是詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)
2.2 意義對(duì)等翻譯
2.2.1 認(rèn)知對(duì)等
2.2.2 情感對(duì)等
2.2.3 對(duì)等的總體特點(diǎn)
2.2.4 明喻或提喻
2.2.5 各語(yǔ)言的特性和對(duì)等意義的創(chuàng)立
2.2.6 如何評(píng)判意義對(duì)等
2.3 對(duì)應(yīng)詞翻譯
2.3.1 特選詞
2.3.2 列舉詞
2.3.3 科技專用詞
2.3.4 多義詞和現(xiàn)實(shí)化
2.3.5 變形的對(duì)應(yīng)詞翻譯
2.4 忠實(shí)與自由
第三章 言語(yǔ)與翻譯
3.1 語(yǔ)言學(xué)與翻譯
3.1.1 結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)
3.1.2 生成語(yǔ)言學(xué)
3.1.3 當(dāng)代研究方法
3.2 語(yǔ)言、話語(yǔ)與篇章:幾個(gè)定義
3.3 宏觀符號(hào)與假設(shè)意義
3.4 釋意
3.5 兩個(gè)釋意的例子
3.5.1 話劇演員談釋意
3.5.2 釋意的明朗化
下編 翻譯實(shí)踐
第四章 翻譯實(shí)踐問題
4.1 實(shí)踐中觀察到的幾個(gè)問題
4.1.1 文意沒有分離
4.1.2 文意分離--脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼:方法問題
4.1.3 翻譯單位
4.1.4 忠實(shí)
4.1.5 文化轉(zhuǎn)移
第五章 翻譯與語(yǔ)言教學(xué)
5.1 所有初學(xué)者的自然傾向
5.2 比較語(yǔ)言學(xué)與翻譯教學(xué)
5.3 翻譯的不利環(huán)境
5.4 母語(yǔ)與外語(yǔ)互譯
5.4.1 母語(yǔ)譯成外語(yǔ)
5.4.2 外語(yǔ)譯成母語(yǔ)
5.5 學(xué)翻譯的學(xué)生的語(yǔ)言進(jìn)修問題
5.5.1 語(yǔ)言進(jìn)修課
5.5.2 自我進(jìn)修
5.6 翻譯教學(xué)法
第六章 外語(yǔ)翻譯
6.1 應(yīng)該向哪種語(yǔ)言翻譯?
6.2 外語(yǔ)翻譯的局限性
6.3 翻譯的可接受性
6.3.1 專業(yè)讀者與外語(yǔ)翻譯的互補(bǔ)性
6.3.2 外語(yǔ)翻譯與讀者的文化適應(yīng)
6.3.3 讀者面與外語(yǔ)翻譯
第七章 人工翻譯展望與機(jī)譯
7.1 機(jī)器翻譯回顧
7.2 今日機(jī)譯
7.2.1 完全機(jī)譯
7.2.2 人的參與
7.3 機(jī)器如何理解語(yǔ)言
7.3.1 詞匯
7.3.2 轉(zhuǎn)換規(guī)則
7.3.3 語(yǔ)法處理
7.4 人工翻譯與機(jī)器翻譯的比較
7.4.1 區(qū)別
7.4.2 相似
7.4.3 語(yǔ)境及認(rèn)知知識(shí)庫(kù)
7.5 機(jī)譯逐漸接近人工翻譯
7.5.1 知識(shí)基礎(chǔ)
7.5.2 神經(jīng)元網(wǎng)絡(luò)
7.6 機(jī)助人譯
后記
附錄
術(shù)語(yǔ)概念提示
參考書目
譯后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)