注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯口譯理論概述

口譯理論概述

口譯理論概述

定 價:¥39.00

作 者: 鮑剛 著
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項: 中譯翻譯文庫
標 簽: 翻譯

ISBN: 9787500128557 出版時間: 2011-05-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數: 246 字數:  

內容簡介

  “中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對翻譯類學術專著和兼具學術著作及教材性質的圖書的總體規(guī)劃,以中國原創(chuàng)翻譯類學術著作為主,兼顧部分國外優(yōu)秀翻譯類學術著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學與研究叢書、翻譯名家研究叢書、經典作品翻譯與傳播研究叢書、行業(yè)翻譯與翻譯產業(yè)研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學科研究叢書等?!犊谧g理論概述》是“中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書”之一。作為中國第一本口譯研究專著,《口譯理論概述》介紹口譯理論研究的基本方法,辨析口語與口譯的差別,解剖口譯中聽辨、記憶、筆記、譯語表達等程序,并介紹譯前準備工作,既循序漸進,又清晰透徹,是口譯研究的必讀之書。

作者簡介

  鮑剛,北京第二外國語學院法語教授,長期從事口筆譯研究和翻譯教學工作,研究方向為口譯理論與教學。作者生前曾發(fā)表多篇論文,他完成的《口譯概論》是國內第一本專門研究口譯的理論著作。

圖書目錄

期待和展望——《中譯翻譯文庫》總序一
給力翻譯與翻譯研究——《中譯翻譯文庫》總序二
第一章 導論
1.1 口譯的產生與發(fā)展
1.2 口譯理論研究的方法
1.2.1 經驗總結法
1.2.2 歸納思辨法
1.2.3 內省法
1.2.4 黑箱法
1.2.5 現場觀察法
1.2.6 調查法
1.2.7 原、譯語資料分析法
1.2.8 口譯模式設定法
1.2.9 實驗法
1.2.10 跨學科借鑒法
思考題
第二章 口語與口譯
2.1 口語根本特征及其對口譯的制約
2.2 口譯“工作言語”概念的提出及話語語類
2.2.1 敘述語類
2.2.2 介紹語類
2.2.3 論證語類
2.2.4 聯想語類
2.3 譯員身上的雙語現象及B語提高的方法
2.3.1 B語語體、語級練習
2.3.2 “套語”轉譯練習法
2.3.3 B語語速練習法
2.3.4語類結構練習法
2.3.5 主題演講練習法
2.3.6 主題辯論練習法
2.3.7 口譯課程輔助練習法
2.4.雙語人才的篩選
思考題
科研習題
口語自我進修習題
第三章 口譯中的聽辨與理解
3.1 語流中的聽辨
3.2 意義
3.3 口譯“思維理解”的概念
3.3.1 語段初加工理解
3.3.2 口譯“思維理解”的信息整合
3.4 口譯理解技術的訓練
3.4.1 原語講稿邏輯分析練習
3.4.2 理解程序中的詞語脫離練習
3.4.3 口語的“聽辨理解”練習
3.4.4 論證思維運演練習
思考題
科研習題
聽辨與理解自我進修習題
第四章 原語貯存與筆記
4.1.1 口譯記憶的機制
4.1.1 數字的快速記憶訓練
4.1.2 表格記憶訓練
4.1.3 復述中的數字、專有名詞練習
4.2 口譯筆記的方法
4.3 數字與專有名詞
思考題
科研習題
口譯記憶與筆記自我進修習題
第五章 雙語互譯及口譯程序
5.1 雙語互譯時的“脫離詞語外殼”現象
5.2 譯語表達
5.3 口譯程序中的口譯基本技術與標準
5.4 同聲傳譯的特殊工作方式
5.5 交替?zhèn)髯g雙語互譯訓練與同聲傳譯的訓練
思考題
科研習題
雙語交替互譯自我進修習題
同聲傳譯技術自我進修習題
第六章 譯前準備
6.1 人工翻譯的語言、認知模塊分析
6.2 會議口譯和技術口譯的準備
思考題
科研習題
譯前準備自我進修習題
結束語
主要參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號