注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語學(xué)習(xí)/理論英漢翻譯概論

英漢翻譯概論

英漢翻譯概論

定 價(jià):¥28.00

作 者: 楊賢玉 主編
出版社: 中國地質(zhì)大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 語言文字

ISBN: 9787562525158 出版時(shí)間: 2010-11-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 368 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢翻譯概論》在比較英漢兩種語言文化各自特點(diǎn)的基礎(chǔ)之上,探討英漢翻譯的基本原則和規(guī)律,富有新意,充滿了時(shí)代氣息,可讀性強(qiáng),同時(shí)具有實(shí)用性和趣味性,并將講授與自修結(jié)合起來,更便于讀者自學(xué)使用。書中所選譯例和練習(xí)內(nèi)容涉獵廣泛,情趣多樣,知識(shí)性強(qiáng),并且注重時(shí)代性。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢翻譯概論》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

上編 英漢翻譯理論
第一章 翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)
第一節(jié) 翻譯的意義與作用
第二節(jié) 翻譯的歷史與現(xiàn)狀
第三節(jié) 翻譯的概念與分類
第四節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與方法
第五節(jié) 翻譯的準(zhǔn)備與過程
第二章 英漢語言的比較
第一節(jié) 語音與文字
第二節(jié) 綜合與分析
第三節(jié) 形合與意合
第四節(jié) 無靈與有靈
第五節(jié) 對(duì)應(yīng)與相悖
第三章 翻譯的相關(guān)因素
第一節(jié) 文化與翻譯
第二節(jié) 邏輯與翻譯
第三節(jié) 修辭與翻譯
第四節(jié) 風(fēng)格與翻譯
中編 英漢翻譯技巧
第四章 翻譯的常用技巧
第一節(jié) 遣詞譯法
第二節(jié) 轉(zhuǎn)換譯法
第三節(jié) 增詞譯法
第四節(jié) 重復(fù)譯法
第五節(jié) 省略譯法
第六節(jié) 正反譯法
第七節(jié) 分合譯法
第八節(jié) 換序譯法
第五章 語法結(jié)構(gòu)與翻譯
第一節(jié) 時(shí)態(tài)含義的譯法
第二節(jié) 被動(dòng)含義的譯法
第三節(jié) 比較句式的譯法
第四節(jié) 定語從句的譯法
第五節(jié) 長(zhǎng)句理解與翻譯
第六章 語篇結(jié)構(gòu)與翻譯
第一節(jié) 英漢段落比較與翻譯
第二節(jié) 英漢篇章比較與翻譯
下編 英漢翻譯實(shí)踐
第七章 翻譯的學(xué)習(xí)與提高
第一節(jié) 如何學(xué)習(xí)翻譯理論
第二節(jié) 如何提高翻譯能力
第三節(jié) 如何加強(qiáng)翻譯實(shí)踐
第四節(jié) 翻譯進(jìn)修文獻(xiàn)目錄
第八章 翻譯的評(píng)析與欣賞
第一節(jié) 英漢翻譯優(yōu)秀譯文分析
第二節(jié) 英漢翻譯佳作選段欣賞
第三節(jié) 英漢多種譯本比較研究
第九章 翻譯的實(shí)踐與訓(xùn)練
第一節(jié) 翻譯實(shí)踐的問題與難點(diǎn)
第二節(jié) 注意英語的變化與發(fā)展
第三節(jié) 翻譯技能訓(xùn)練練筆材料
第四節(jié) 翻譯練筆材料參考譯文
參考答案
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)