注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯口筆譯訓(xùn)練的基本概念和模型(修訂版)

口筆譯訓(xùn)練的基本概念和模型(修訂版)

口筆譯訓(xùn)練的基本概念和模型(修訂版)

定 價:¥35.00

作 者: (法)吉爾 著
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787544620352 出版時間: 2011-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 270 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型(修訂版)》作者長期口筆譯教學(xué)和研究經(jīng)驗,從理論、實踐和教學(xué)諸方面全面闡述了專業(yè)翻譯的含義,特別在教學(xué)理論和教學(xué)方法上施以濃墨重彩?!犊诠P譯訓(xùn)練的基本概念與模型(修訂版)》在國際譯界引起很大反響,也受到中國專業(yè)界的廣泛關(guān)注。修訂版秉承第一版的框架結(jié)構(gòu)和明晰的行文風(fēng)格,并對第一版問世以后口筆譯領(lǐng)域的新發(fā)展作了論述,能為讀者了解并掌握翻譯教學(xué)理念和方法提供很大幫助。丹尼爾?吉爾(DanielGile):法國巴黎新索邦大學(xué)(第三大學(xué))高級翻譯學(xué)院教授,長期從事專業(yè)口筆譯工作及相關(guān)教學(xué)與研究,成績斐然,是國際筆譯界公認(rèn)的專家。

作者簡介

暫缺《口筆譯訓(xùn)練的基本概念和模型(修訂版)》作者簡介

圖書目錄

CHAPTERl. Theoretical components in interpreterandtranslatortraining
1.The role of training ininterpreting and translation
2.The components of Translation competence
3.The diversity oftraining requirements
3.1 In.itial trainingprogrammes for newcomers to Translation
3,2 Conversioncourses/further training/continuingeducationforpracticing Translators
4.The need for optimization in formal Translator training
5.The process-oriented approachin Translator training
6.Potential benefits of theoretical components in interpreter andtranslator training
7.Potenhal criteria and rules for theoretical components fortraining
8.Where and how to find theoretical components for Translatortraining
9.The models17
10. This chapter's mainideas18CHAPTER2.Communication and quality in interpretingandtranslation
1. Introduction
2.ProfessionalTranslation: An act of communication
2.1 Non-professional Translation
2.2The Actors'configuration in professional Translation
2.3Awareness of Translation and its effects
3.Aims and intenhons
3.1Fundamental aims and intentions
3.2Macro-Ievel and micro-level aims
3.3The communication actors'aims and professional loyalty
3.3.1Convergence and divergence of aims
3.3.2 Professional loyalty
4.Content and Packaging
5.Quality
5.1The criteria
5.2Discourseand qualitycomponents
5.3The perception of quality: positions
5.4The perception of quality: motivation and attention
5.5Behavioural components of quality
6.Socialstatus and quality
7.Teaching suggestions
8.What students need to remember
APPENDIX-A demonstrahon in the classroom for writtentranslation43CHAPTER3.Fidelityininterpretingandtranslation
1.Introduction
2. Anexperimentinfidelity
2.1Phase one: verbalizing a simple idea
2.1.1 Framing Information
2.1.2 Linguistically/Culturally Induced Inforrrmtion
2.1.3 Personal Information
2.2Phase two, version1:translating a simple statement
2.3Phase two, version2:immediate replication
3. Principlesoffidelity
3.The Message
3.2 Framing Information
3.3 Linguistically/Culturallylnducedlnformation
3.4 Personal Information
3.5 Conclusion
4.3econdary Information: an obstacle and a help
4.1 Thelanguage-specificity of LCII-generatedproblems
4.2Interpreting us.translation from the Secondary In:formationperspective
……
5.Teaching suggestions
5.1 Theexperiment
5.2 A road-map metaphor

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號