注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯高級翻譯

高級翻譯

高級翻譯

定 價:¥42.00

作 者: 胡衛(wèi)平 主編
出版社: 華東師范大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787561782811 出版時間: 2011-05-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 291 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《高級翻譯》可供英語專業(yè)、翻譯專業(yè)本科和研究生翻譯課程使用。胡衛(wèi)平主編的《高級翻譯》深入探討了翻譯理論的重要課題,從翻譯思想領(lǐng)域里的大問題——“語言觀”切入,圍繞翻譯思維、理解理論、翻譯意義論、解構(gòu)分析與再現(xiàn)、對應(yīng)與代償、可譯性、語言審美、文體翻譯、風(fēng)格翻譯、文化戰(zhàn)略觀、文化價值觀、翻譯教學(xué)、西方翻譯理論展開論述。全書采用理論專題形式,作者力求既增強理論性,又突出專題性。各專題分別與認知科學(xué)、語言學(xué)、美學(xué)、語言審美、文化研究、現(xiàn)代傳播學(xué)、語言教學(xué)法關(guān)聯(lián),充分呈現(xiàn)翻譯學(xué)的廣泛綜合性和跨學(xué)科性。在理論的探討上,作者拒絕照搬照抄和“西方理論迷信”,以艱苦的翻譯實踐和在實踐中所積累的切身體悟和感悟為立足,對各關(guān)聯(lián)學(xué)科理論智慧吸取加工、提煉整合,“古為今用、外為中用”。書中對翻譯語際語言觀方面理論要點的把握,為翻譯各專題的進一步分析研究、推演闡發(fā)和超越創(chuàng)新提供了頗有價值的新視角。

作者簡介

暫缺《高級翻譯》作者簡介

圖書目錄

論語言之間的互補性和互釋性(代序)
本書特色及使用建議
第一部分  與認知科學(xué)有關(guān)的翻譯理論課題
  Topic 1  翻譯思維簡論
    1  思維形態(tài)與翻譯思維
    2  翻譯思維中的分析與綜合
    3  翻譯思維結(jié)構(gòu)的層級
    4  翻譯思維的特征
  Topic 2  翻譯的理解理論
    1  概述
    2  翻譯中的理解
    3  把握原語文本意義的困難——障礙分析
    4  主體(理解者)的個體性和非同一(非統(tǒng)一)性
    5  翻譯理解對譯者提出的要求
第二部分  與語言學(xué)及語言哲學(xué)有關(guān)的翻譯課題
  Topic 3  翻譯學(xué)的意義理論與翻譯
    1  中西翻譯意義論的現(xiàn)狀及成因
    2翻譯意義論探討
  Topic 4  翻譯學(xué)閱讀理論:解構(gòu)分析與操作策略
    1  文本的不確定性——對梵高《舊鞋》的不同解讀
    2  翻譯閱讀的特點不同于一般的閱讀
    3  操作策略——多維度目標(biāo)下的翻譯閱讀行為
    4  對“讀者”及“個人版本”的分析
    5  理解與再現(xiàn)
  Topic 5  再論對應(yīng)與代償
    1  概述
    2  “概念”之對應(yīng)與代償
    3  文化之對應(yīng)與代償
    4  審美之對應(yīng)與代償
  Topic 6  論可譯性的相對性
    1  可譯性的相對性的理論基礎(chǔ)
    2  體現(xiàn)可譯性的相對性的翻譯實例與可譯性的相對性問題
    3  語際轉(zhuǎn)換中的障礙及其可譯性探討
第三部分  與美學(xué)、修辭學(xué)及文體學(xué)有關(guān)的翻譯課題
  Topic 7  漢英語音審美及表現(xiàn)
    1  漢語語音審美
    2  英語語音審美
  Topic 8  語言美及語言審美表現(xiàn)論
    1  語言的形體美
    2  語言的措詞美
    3  語言的句段美
    4  篇章層面的審美
    5  語言的意象美和意境美
  Topic 9  論詩歌的翻譯
    1  概述
    2  詩歌翻譯的重點
    3  詩歌翻譯之難
    4  詩歌翻譯的本質(zhì)
    5  譯者的素質(zhì)
  Topic 10  論文學(xué)翻譯
    1  文學(xué)翻譯的藝術(shù)性及翻譯的基本對策
    2  文學(xué)翻譯要求譯者具有必要的審美素質(zhì)
    3  文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)
  Topic 11  學(xué)術(shù)翻譯研究
    1  特征
    2  論述文詞語翻譯:詞義定奪和術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化問題
    3  學(xué)術(shù)翻譯中的術(shù)語翻譯
    4  學(xué)術(shù)翻譯中的句式安排問題及語法隱喻問題
    5  學(xué)術(shù)翻譯中的文體風(fēng)格問題
  Topic 12  新聞文體翻譯研究
    1  引論
    2  分析框架
    3  語場
    4  語旨
    5  語式
  Topic 13  作家風(fēng)格的翻譯問題
    1  風(fēng)格翻譯
    2  作家風(fēng)格的翻譯
    3  作家風(fēng)格翻譯與譯者風(fēng)格體現(xiàn)的調(diào)和
第四部分  與文化研究有關(guān)的翻譯課題
  Topic 14  翻譯的文化戰(zhàn)略觀
    1  作為文化戰(zhàn)略的“文化輸入”
    2  作為文化戰(zhàn)略的“文化輸出”
    3  從“軟實力”的角度看“中譯外”
    4  翻譯是多元文化融合的高效觸媒
    5  從文化戰(zhàn)略高度看待翻譯理論研究
  Topic 15  文化價值觀與翻譯
    1  價值與文化價值
    2  文化價值觀對文化翻譯的認識論意義
    3  文化價值觀對文化翻譯的對策論意義:支配作用
    4  文化價值觀與審美的“擇善從優(yōu)”
    5  多元文化中的文化翻譯
  Topic 16  文化比較研究與翻譯
    1  文化比較研究概述
    2  文化比較研究之漢英文化相似性
    3  文化比較研究之漢英文化差異
  Topic 17  文化翻譯的對策論研究
    1  概述
    2  文化翻譯對策論的重要依據(jù)——語言的文化特征及其等級分布
    3  深度翻譯原則
    4  代償變通原則
    5  兼容互補原則
第五部分  與翻譯教學(xué)有關(guān)的課題
  Topic 18  論翻譯教學(xué)的目的
    1  翻譯教學(xué)面臨的機遇和挑戰(zhàn)
    2  翻譯教學(xué)的目的
  Topic 19  翻譯素質(zhì)教學(xué)的條件和特征
    1  翻譯教學(xué)與考查
    2  翻譯素質(zhì)教學(xué)的條件
    3  翻譯素質(zhì)教學(xué)的特征
  Topic 20  翻譯教學(xué)法評估
    1  關(guān)于TTBS和TTPS
    2  “經(jīng)驗式”教學(xué)法vs實踐結(jié)合理論教學(xué)法
  Topic 21  翻譯教學(xué)思想探討
    1  經(jīng)驗是認知的基礎(chǔ),也是做好翻譯教學(xué)工作的根本
    2  意義、形式對翻譯的意義
    3  翻譯教學(xué)應(yīng)滿足社會需求和目的語文化建設(shè)需求
    4  翻譯教學(xué)應(yīng)盡最大努力適應(yīng)并指引翻譯實務(wù)的發(fā)展
    5  翻譯教學(xué)應(yīng)充分體現(xiàn)理論對技能獲得的指導(dǎo)性
第六部分  西方翻譯理論述評
  Topic 22  西方古典翻譯理論(古代至中世紀(jì)結(jié)束)概述
    1  西塞羅
    2  昆體良
    3  賀拉斯
    4  圣哲羅姆
    5  托萊多“翻譯院”
  Topic 23  西方近代翻譯理論(文藝復(fù)興至十九世紀(jì)末)概述
    1  法國現(xiàn)代翻譯理論家:艾蒂安·多雷
    2  德國現(xiàn)代翻譯理論家
    3  英國翻譯理論家
  Topic 24  西方當(dāng)代翻譯理論(二十世紀(jì)以后)概述
    1  翻譯研究的語言學(xué)派
    2  翻譯研究的文化學(xué)派
    3  翻譯研究的功能學(xué)派
    4  翻譯研究的解構(gòu)學(xué)派

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號