Part One Basic Theories of Translation 1 A Brief Discussion of Translation 1.1 The Origin, Evolution and Function of Translation 1.2 Definition of Translation 1.3 Principles for Translation 2 Major Translation Strategies 2.1 Towards the Three Major Translation Strategies in China 2.2 Towards Domestication and Foreignization 2.3 A Comparison of Foreignization/Domestication With Literal Translation/Liberal Translation 3 The Process of Translation 3.1 On the Process of Translation 3.2 Comprehension and Reproduction of the SLT at the Macrolevel 3.3 Comprehension and Reproduction of the SLT at the Microlevel 3.4 Improvement of the TLT 4 The Reality of the Translator's Subjectivity 4.1 Subjectivity and the Translator's Subjectivity 4.2 Translators as Human Beings 4.3 Translator-Centeredness 4.4 Different Versions of the Same Literary Work 4.5 Machine Translation 5 The Translator,s Exertion of Subjectivity 5.1 The Necessity of the Translator's Exertion of Subjectivity 5.2 The Requirements for the Translator's Exertion of Subjectivity 5.3 Manifestations of the Translator's Exertion of Subjectivity 5.4 Restrictions of the Translator's Exertion of Subjectivity 6 Context and Wording in Translation ( Ⅰ ) 6.1 Towards Coiltext 6.2 Context for Translation 6.3 Wording in Translation 7 Context and Wording in Translation(Ⅱ) 7.1 Context as a Determiner of Wording 7.2 Intra-lingual Context and Wording Reference Answers to the Exercises in Part One Part Two Major Translation Techniques 8 詞類轉(zhuǎn)譯 8.1 英語名詞與漢語動詞相互轉(zhuǎn)譯 8.2 英語介詞與漢語動詞相互轉(zhuǎn)譯 8.3 英語形容詞與漢語動詞相互轉(zhuǎn)譯 8.4 英語形容詞與漢語副詞相互轉(zhuǎn)譯 8.5 英語副詞與漢語動詞相互轉(zhuǎn)譯 8.6 英語名詞與漢語形容詞相互轉(zhuǎn)譯 9 增補(bǔ)詞語 9.1 根據(jù)內(nèi)容增補(bǔ)詞語 9.2 根據(jù)形式增加詞語 10 省略詞語 10.1 從內(nèi)容角度省略詞語 10.2 從形式角度省略詞語 11 正說反譯與反說正譯 11.1 原文從正面表達(dá),澤文從反面表達(dá)(正說反譯) 11.2 原文從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)(反說正譯) 12 語態(tài)轉(zhuǎn)譯 12.1 語態(tài)轉(zhuǎn)譯在英譯漢中的運(yùn)用 12.2 語態(tài)轉(zhuǎn)譯在漢譯英中的運(yùn)用 13 分譯法在翻譯中的運(yùn)用 13.1 分譯法在英澤漢中的運(yùn)用 13.2 分譯法在漢譯英中的運(yùn)用 14 合并法在翻譯中的運(yùn)用 14.1 合并法在英譯漢中的運(yùn)用 14.2 合并法在漢譯英中的運(yùn)用 15 英漢習(xí)語的分類與翻譯 15.1 文化、習(xí)語與翻譯 15.2 英漢習(xí)語的種類與翻譯 16 英語狀語從句的翻譯 16.1 時間狀語從句的翻譯 16.2 原因狀語從句的翻譯 16.3 條件狀語從句的翻譯 16.4 讓步狀語從句的翻譯 16.5 目的狀語從句的翻譯 16.6 結(jié)果狀語從句的翻譯 16.7 方式狀語從句的翻譯 16.8 地點(diǎn)狀語從句的翻譯 17 英漢被動句的翻譯 17.1 英語被動句的翻譯 17.2 漢語被動句的翻譯 18 英漢長句的翻譯 18.1 按原句順序譯 18.2 逆原句順序譯 18.3 適當(dāng)調(diào)整原句順序 18.4 分開翻譯 18.5 綜合處理 第二篇中的翻譯練習(xí)題參考答案 Part Three Translation Practice 19 英漢互譯范文40篇 20 全國英語專業(yè)八級統(tǒng)考翻譯試題及其參考譯文(1992~2011) 主要參考文獻(xiàn)