一、本史料集按不同專題分冊出版,一般情況下,一個專題一冊,亦有少數(shù)為兩個或三個專題一冊,或一個專題因內容太多而分成數(shù)冊。 二、史料集所選中文資料,個別行文中有人名、地名、別字、錯字及用詞不規(guī)范者,為尊重歷史、保存原貌,均原文照錄。但在別字、錯字后面注明正字。原文文字不清之處,以“口”表示。其中內容重復或與主題無關部分,編者則略加刪節(jié)。史料集所編譯外文史料中原有對中國人民的污蔑之詞和對日本侵華的溢美之詞,不作改動。三、所選史料一般以一件為一題,凡同屬一事彼此間又有直接聯(lián)系的成組材料,以一事為一題。四、所選史料一般不作注解。如確有需要時,則在頁下作注。五、所選史料均在文后注明史料來源。如外文史料屬首次翻譯刊出,則注明譯校者。 六、由于收錄的資料形成時間不一,因此,不同時期所涉及的人名翻譯差異較大,有的外國人的譯名甚至多達五六種,為了保持史料的完整性,我們一般未作改動,而是在?關冊里附加外國人名(包括簡稱、別名、中國名等)譯名對照表。