注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯實用旅游英語翻譯(英漢雙向)

實用旅游英語翻譯(英漢雙向)

實用旅游英語翻譯(英漢雙向)

定 價:¥25.00

作 者: 彭萍 編著
出版社: 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社
叢編項:
標 簽: 餐飲旅游業(yè)英語

ISBN: 9787811348248 出版時間: 2010-11-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 243 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《實用旅游英語翻譯(英漢雙向)》盡可能多地涉及旅游文本的不同語言現(xiàn)象和方面,不僅包括旅游文本的總體特點、翻譯目的、翻譯原則、譯者素質(zhì)、旅游文本翻譯的常用翻譯策略等宏觀問題,更包括旅游文本用詞、句式、時態(tài)和語態(tài)、修辭、專有名詞、典故和詩詞、公示語等諸多具體問題。通過詳細的講解,盡量使讀者對這些不同現(xiàn)象和不同特點有較為深入的了解,并針對這些特點采取相應的翻譯策略,在此基礎上掌握其翻譯原則。因此,《實用旅游英語翻譯(英漢雙向)》具有很強的實用價值,不僅可以作為旅游翻譯實踐的參考書,而且對起草相關(guān)的旅游文本也具有一定的參考價值。另外,經(jīng)過考察,筆者發(fā)現(xiàn)目前有關(guān)旅游翻譯探討一般均作為實用文體翻譯教程的一章,這樣對問題的論述就無法特別詳盡。而且,很多教材要么只談英漢翻譯,要么只談漢英翻譯,很少能將英漢和漢英翻譯并重,而《實用旅游英語翻譯(英漢雙向)》正好可以填補以上兩個空白。在筆者看來,英漢翻譯教學和漢英翻譯教學應該同步進行,這樣可以使學生在翻譯中對比兩種語言的不同以及兩種語言在不同文體中的相同和相異之處,做到英漢互譯中能夠模仿原語。具體說來,如果做完一篇英漢翻譯,接著做同類型的漢英翻譯時就可以模仿前面一篇英文原文中的表達方式,真正做到“譯學相長”。《實用旅游英語翻譯(英漢雙向)》力爭在分析旅游文本的不同特點、翻譯原則和翻譯策略方面做到細致透徹,深入淺出,將英漢兩種語言對比及翻譯技巧同旅游文本的特點有效結(jié)合。另外,《實用旅游英語翻譯(英漢雙向)》在選擇語料方面力求與時俱進。在參考眾多學者已有的研究成果、廣泛收集各種旅游實踐材料的基礎上,增加筆者翻譯實踐的最新材料,力求材料新穎,使《實用旅游英語翻譯(英漢雙向)》真正富有實用性,更好地指導讀者的旅游翻譯實踐。

作者簡介

  彭萍,北京外國語大學副教授,獲北京大學博士學位。研究方向為翻譯學、翻譯教學、專門用途英語?。‥SP)翻譯。兼任教育部翻譯證書考試培訓主講教師、BEC口語考官,曾擔任聯(lián)合國教科文組織譯員,長期從事翻譯教學、翻譯研究及翻譯實踐工作。已出版專著3部,即《倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動研究》(2008)、《實用商務文體翻譯(英漢雙向)》(2008)、《實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》(2009),譯著《20世紀視覺藝術(shù)》等6部,主編或參編教材多部,并在多家學術(shù)刊物發(fā)表論文多篇。

圖書目錄

第一章 旅游英語翻譯總論
一、旅游英語翻譯的目的
二、旅游英語翻譯的界定
三、旅游文本的文體特點概述
四、旅游文本翻譯的總體原則
五、旅游文本翻譯對譯者素質(zhì)的要求
思考題
第二章 旅游文本的翻譯策略總論
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅游文本的翻譯策略總論
一、直譯
二、直譯加注釋
三、增譯
四、省譯
五、釋義
六、歸化
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第三章 旅游文本中的用詞及其翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅游文本中的用詞及其翻譯
一、中英旅游文本用詞的共同特點及其翻譯
二、中英旅游文本用詞的不同特點及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第四章 旅游文本的句式特點及其翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅游文本中的句式特點及其翻譯
一、英語旅游文本的句式特點及其翻譯
二、中文旅游文本的句式特點及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第五章 旅游文本的時態(tài)和語態(tài)特點及其翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅游文本中的時態(tài)和語態(tài)特點及其翻譯
一、英語旅游文本的時態(tài)和語態(tài)特點及其翻譯
二、中文旅游文本的時態(tài)和語態(tài)特點及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第六章 旅游文本中的修辭手法及其翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅游文本中的修辭手法及其翻譯
一、比喻及其翻譯
二、擬人及其翻譯
三、設問和反問及其翻譯
四、反復及其翻譯
五、夸張及其翻譯
六、引用及其翻譯
七、對仗及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第七章 旅游文本中專有名詞的翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅游文本中專有名詞的翻譯
一、旅游文本中純地名的翻譯-_
二、旅游文本中河流、山川、湖泊、島嶼等名稱的翻譯
三、旅游文本中景觀標識名稱的翻譯
四、旅游文本中活動名稱的翻譯
五、中國菜肴的翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第八章 旅游文本中典故、詩詞、俗語、楹聯(lián)等的翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅游文本中典故、詩詞、俗語、楹聯(lián)等的翻譯
一、旅游文本中典故的翻譯
二、旅游文本中詩詞的翻譯
三、中文旅游文本中俗語的翻譯
四、中文旅游文本中楹聯(lián)的翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第九章 旅游景點公示語的翻譯
第一模塊:熱身練習
第二模塊:旅游景點公示語的翻譯
一、公示語的定義和功能
二、旅游公示語的翻譯原則
三、旅游公示語的文體形式及其翻譯
第三模塊:譯文辨析
第四模塊:翻譯練習
第十章 旅游篇章翻譯練習
英譯漢(10篇)
漢譯英(10篇)
本書練習參考譯文
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
附錄一 常用公示語的翻譯(英漢對照)
附錄二 餐飲常用詞匯(英漢對照)
附錄三 旅游常用詞匯(英漢對照)
主要參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號